Ай бөпем (Ay Bopem)
Esta canción es sobre una mujer que deja su pueblo para mudar a otro sitio con la familia de su marido.
Ай бөпем (Ay Bopem)
Duerme, niño mío
Canción de cuna
Canción de cuna
(Kazajo)
(Español)
Аулым көшiп барады-ау
Алмалыға кiм көнбейдi тағдырдың
Салғанына-ай.
Көрмегелi көп айдың
Жүзi болды ата-анамның хабарың
Алмағалы-ай.
Припев:
Ай-ай бөпем кейiн қалған елiмдi
Көрер мекем-ай.
Игигай-игигай -оу.
Көрер мекем-ай.
Туған жерден сағыным
Топырағың көз алдыма келедi
Cол турағым-ай.
Ата-анамның аяулы
Аңсағанда ақ бөпемдi аялап
Отырамын-ай.
Mi pueblo ha viajado a
Almaly, para construir una vida,
¡Ay! Es la fatalidad.
Tantos meses
Desde que recibí las últimas noticias
De mis padres.
(Coro)
¡Ay! ¡Ay! mi pequeñito,
¿Cuándo volveré mi tierra natal
Que he dejado atrás?
¿Cuándo volveré mi tierra natal?
Hecho de menos a mi tierra natal,
Todavía veo la tierra ante mis ojos,
A mi tierra natal,
A mis queridos padres
Hecho de menos; mientras amando a mi niñito,
Aquí estoy sentada.
Notas
Nota: Ай significa literalmente la luna. Pero aquí, sólo es algo como la-la-la (sin sentido), sólo demuestra su dolor.
Pronunciación:
Aulim koship baradi
Almaliga kim konbeidi tagdirdin
Salganina-ai
Kormegeli kop aidin
Juz jil boldi akennin habarin
Almagali-ai.
(Coro)
Ai-ai, bopem, keyin kalgan elimdi
Korer me ekem-ai?
Igigai-igigai-au,
Korer me ekem-ai?
Tugan jerdi saginip
Topiragi koz aldima keledi
Sol turagim-ai
Batirimdi ayauli
Ansaganda ak bopemdi ayalap
Otiramin-ai.
Agradecimientos
Les agradeceremos ayuda para mejorar la traducción. Si alguien nos puede ayudar gracias por escribirnos -Tía Mónica.
Gracias a Ruslan Abdirashid por dar precisiones sobre algunas palabras.
Рақмет!