Sarı Gəlin
Sari Gelin" puede referirse a una chica, doncella o chica de piel clara, rubia o vestida de amarillo.
Esta canción fue escrita en el estilo poético llamado Bayati. En los poemas Bayati cada verso tiene usualmente 7 sílabas.
Sarı Gəlin
Chica rubia
Canción tradicional
Canción tradicional
(Azerí)
(Español)
Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin.
Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin.
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.
Ne ola bir gün görem,*
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
Ne ola bir gün görem,*
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
La punta de tus cabellos no debería estar trenzada,
No se debería recoger la flor con rocío,
Chica rubia.
La punta de tus cabellos no debería estar trenzada,
No se debería recoger la flor con rocío,
Chica rubia.
¡Qué amor es este amor!
No van a darte a mí*.
¿Qué debería hacer, aman, aman**?
¿Qué debería hacer, aman, aman?
Chica rubia.
¡Qué amor es este amor!
No van a darte a mí.
¿Qué debería hacer, aman, aman?
¿Qué debería hacer, aman, aman?
Chica rubia.
A lo largo de este valle,
Pastor, vuelve a llevar el cordero, el cordero,
Chica rubia.
A lo largo de este valle,
Pastor, vuelve a llevar el cordero, el cordero,
Chica rubia.
Si pudiera un día volver a ver
La cara de mi amada,
¿Qué debería hacer, aman, aman?
¿Qué debería hacer, aman, aman?
Chica rubia.
Si pudiera un día volver a ver
La cara de mi amada,
¿Qué debería hacer, aman, aman?
¿Qué debería hacer, aman, aman?
Chica rubia.
Notas
*"Esto es absolutamente literal, el verdadero sentido es 'no me dejarán casarme contigo', pero según la antigua tradición, las chicas se daban… y cuando alguien quería casarse, se decía a la gente, por ejemplo 'la familia de Aliyev no nos van a dar a su hija.' En el pasado, la opinión de las chicas no importaba, ahora las tradiciones han cambiado pero la expresión 'dar a la chica' todavía se usa." -Najiba
**"Aman" es una expresión de pena. Es una interjección.
Najiba escribió: "Tuve un problema al traducir esta frase 'Ne ola bir gün görem' –[…]
En esta frase, hay una expresión del deseo de ver su cara. La expresión 'Ne ola' puede significar que se pide algo, por ejemplo a Dios, pero algo que no puede realizarse, algo imposible."
Otra línea: " Gün ola mən bir görəydim."
Comentarios
Nota sobre "Sari Gelen" - "Sari" puede significar "rubio/a", "amarillo/a" "claro/a" o "montaña" y puede también referirse al alma de una persona. "Gelen" puede significar "Chica" tanto como "novia", "doncella" o "chica".
Agradecimientos
Gracias a Najiba Rafizade por su traducción al inglés.
Imagen: Renoir
Təşəkkür edirəm