Sarı Gəlin
"Sari Gelin" peut se référer à une fiancée, jeune fille aux cheveux blonds ou clairs, ou habillée en jaune.
Cette chanson a été écrite dans le style poétique appelé Bayati. Dans les poèmes Bayati, chaque ligne a en général 7 syllabes.
Sarı Gəlin
Jeune fille blonde
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Azéri)
(Français)
Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin.
Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin.
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.
Ne ola bir gün görem,*
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
Ne ola bir gün görem,*
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin.
La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée,
La fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie,
Jeune fille blonde.
La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée,
La fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie,
Jeune fille blonde.
Quel amour est cet amour !
Ils ne te donneront pas à moi !*,
Que devrais-je faire, aman, aman** ?
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Jeune fille blonde.
Quel amour est cet amour !
Ils ne te donneront pas à moi !,
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Jeune fille blonde.
Le long de cette vallée,
Berger, ramène le mouton, mouton.
Le long de cette vallée,
Berger, ramène le mouton, mouton.
Si je pouvais un jour, juste voir
Le visage de ma bien-aimée.
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Jeune fille blonde.
Si je pouvais un jour, juste voir
Le visage de ma bien-aimée.
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Que devrais-je faire, aman, aman ?
Jeune fille blonde.
Notes
*"Ceci est absolument littéral, la signification en est vraiment qu'il ne me laisseront pas t'épouser, mais selon l'ancienne tradition, les filles étaient données… et quand quelqu'un voulait se marier, on disait aux gens, par exemple, "la famille d'Aliyev ne vont pas nous donner leur fille". Dans le passé, l'opinion des filles n'était pas importante, maintenant les traditions ont changé mais l'expression 'donner la fille' est toujours en usage." Najiba.
** 'Aman' est une expression de peine. C'est une interjection.
Najiba a écrit "J'ai eu un problème pour traduire cette phrase 'Ne ola bir gün görem' – […]'
Dans cette phrase, il y a une expression du désir de voir son visage. L'expression 'Ne ola' peut signifier quémander quelque chose, par exemple à Dieu, mais quelque chose qui ne peut pas se réaliser, quelque chose d'impossible."
Autre ligne : " Gün ola mən bir görəydim."
Commentaires
Note à propos de "Sari Gelen" - "Sari" peut signifier "blond", "jaune" "clair (au teint clair)" ou "montagne" et peut aussi se référer à l'âme d'une personne. "Gelen" peut signifier "fiancée" ainsi que "demoiselle" ou "jeune fille".
Remerciements
Merci à Najiba Rafizade pour sa traduction anglaise.
Image : Renoir
Təşəkkür edirəm