À la claire fontaine (version créole)
À la claire fontaine (version créole)
A la clara fuente
Canción tradicional
Canción tradicional
(Francés y criollo)
(Español)
À la claire fontaine
M'en allant promener,
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné.
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher ;
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
Refrain
Pitit ki pa
Konet chante
Doudou alle
Kai maman
Pitit ki pa
Konet chante
Doudou alle
Kai maman
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher ;
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai ;
Tu as le cœur à rire,
Moi je l'ai à pleurer.
Refrain
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai ;
Tu as le cœur à rire,
Moi je l'ai à pleurer.
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
Refrain
J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
Fût encore à planter.
Refrain
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que le rosier même
Fût encore à planter.
La suite de la chanson
Je crois que je l'ai oubliée
Si ça ne vous ennuie pas
Je vais la recommencer.
Refrain
A la clara fuente,
Yéndome a pasear
Encontré el agua tan linda
Que me fui a bañar.
Bajo las hojas de un roble,
Me sequé al calor
En la rama más alta,
Cantaba un ruiseñor.
Estribillo
Niño que no
Sabe cantar
Debe regresar
A casa de su mamá,
Niño que no
Sabe cantar
Debe regresar
A casa de su mamá.
Bajo las hojas de un roble,
Me sequé al calor
En la rama más alta,
Cantaba un ruiseñor.
Canta, ruiseñor, canta,
Con corazón alegre
Estás para reír,
Yo estoy para llorar.
(Estribillo)
Canta, ruiseñor, canta,
Con corazón alegre
Estás para reír,
Yo estoy para llorar.
Perdí a mi amada
Sin que lo mereciera
Por un ramo de rosas
Que no le quise dar
(Estribillo)
Perdí a mi amada
Sin que lo mereciera
Por un ramo de rosas
Que no le quise dar
Quisiera que la rosa
Fuese aún en el rosal
Y que hasta el rosal
Fuese aún por plantar.
(Estribillo)
Quisiera que la rosa
Fuese aún en el rosal
Y que hasta el rosal
Fuese aún por plantar.
La continuación de la canción,
Creo que la he olvidado,
Si no os molesta,
La voy a recomenzar.
(Estribillo)
Comentarios
"Todas las estrofas de esta canción 'À la claire fontaine' están en el dominio del patrimonio francés. En la versión francesa, el coro es: 'Il y a longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai' (hace mucho tiempo que te quiero, jamás te olvidaré). En la versión criolla, la traducción del estribillo es aproximadamente 'El niño que no sabe cantar sólo tiene que regresar a casa de su madre. Es una versión oral, seguramente de La Reunión, pero también Martinica y Guadalupe." -Bernard Prima