Nona Manis
'Nona Manis' (Douce fille) est une chanson populaire traditionnelle de la province des Moluques. Elle est très populaire dans toute l'Indonésie. Le 3ème couplet est une addition récente à la chanson." -Lin
Nona Manis
Douce fille, qui t'aime le plus ?
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Indonésien)
(Français)
Nona manis siapa yang punya
Nona manis siapa yang punya
Nona manis siapa yang punya
Rasa sayang sayange.
Baju merah siapa yang punya
Baju merah siapa yang punya
Baju merah siapa yang punya
Rasa sayang sayange.
Ingat ingat itu Remember
Jangan lupa itu Don't Forget
Aku cinta itu i Love You
Hanya kamu Only You.
Douce fille, qui t'aime le plus ?
Douce fille, qui t'aime le plus ?
Douce fille, qui t'aime le plus ?
Le plus doux amour de tous.
Celle à la robe rouge, qui t'aime le plus ?
Celle à la robe rouge, qui t'aime le plus ?
Celle à la robe rouge, qui t'aime le plus ?
Le plus doux amour de tous.
Souviens-toi Remember
N'oublie pas Don't forget
Je t'aime I love you
Seulement toi Only you.
Notes
Lin a envoyé une version plus récente :
-La phrase 'rasa sayang sayange' est souvent remplacée par
Yang punya ibu saya = j'appartiens à ma mère (ma mère est la propriétaire)
Yang punya mama saya = j'appartiens à ma maman (ma maman est la propriétaire)
À laquelle on ajoute souvent : (indonésien et anglais)
Ingat ingat itu, Remember = Souviens-toi
Jangan lupa itu, Don't Forget = N'oublie pas
Aku cinta itu, I Love You = Je t'aime
Hanya kamu, Only You. = Seulement toi
Mais ce n'est pas un couplet formel, c'est juste pour s'amuser.
Mais je pense que c'est une façon agréable de connaitre un petit peu des expressions indonésiennes pour :
Souviens-toi, n'oublie pas, je t'aime, seulement toi.
N'est-ce pas charmant ? -Lin
Commentaires
Sadao a écrit : "Ici au Japon, la chanson est très populaire. Le titre japonais est 'Kawaii Anokowa Dareno Mono' ou 'À qui appartient cette jolie fille?'"
Vous pouvez entendre l'air de cette chanson dans le mp3 ci-dessous.
Merci beaucoup à Sadao Mazuka d'avoir partagé cette chanson, pour la musique et la traduction anglaise qu'on peut chanter. Merci à Lin Fadelan pour son commentaire, la version moderne et la traduction littérale anglaise faite avec Lisa.