てぃんさぐぬ はな
沖縄県民謡
"Mando una canción okinawense llamada Tinsagunu-Hana (Flores de balsamina). Es una canción tradicional entre los dialectos de Okinawa. Creen que pintarse las uñas con las flores de balsamina mantiene el malo a raya."
La balsamina es una especie de impaciente que se encuentra en Asia del sur.
てぃんさぐぬ はな
沖縄県民謡
Flores de balsamina
Canción tradicional
Canción tradicional
(Dialecto okinawense)
(Español)
てぃんさぐぬ はなや
ちみさちに すみてぃ
うやぬ ゆしぐとぅや
ちむに すみり
てぃんぬぶり ぶしや
ゆみば ゆまりゆい
うやぬ ゆしぐとぅや
ゆみや ならん
ゆるはらす ふにゃ
にぬふぁぶし みあてぃ
わんなちぇる うやや
わんどぅ みあてぃぬ
たからだま やてぃん
みがかにば さびす
あさゆちむ みがち
うちゆ わたら
まくどする ひとや
ぬちや いつまでん
おもむことん かのて
ちよぬ さかい
なしば なんぐとん
なゆるぐと やしが
なさぬゆい からど
ならぬ さだみ
Pinta tus uñas con las flores
De balsamina*.
Pinta tu espíritu con las palabras
De los consejos de tus padres.
Numerables son las estrellas en el cielo
Brillando a medianoche.
Innumerables son las enseñanzas
De tus padres.
El guía es la Estrella Polar
Para que los barcos naveguen por las noches oscuras,
Y el único guía para mí
Es mis padres queridos.
Pule tus joyas
Para que no se herrumbren,
Pule tu espíritu
Para no volverte bohemio.
Éxitos traen prosperidad
Para mucho tiempo en tu preciosa vida,
Florece para siempre
Para que tus descendientes vivan mucho tiempo.
Todo puede ser cumplido
Si tienes deseos y te esfuerzas,
Nada puede ser cumplido
Si eres soso o vago.
Notas
*balsamina, o madama, o alegría.
Pronunciación:
Tinsagunu Hana
(Canción popular de la Prefectura de Okinawa)
Tinsagunu hanaya
Chimisachini sumitei
Uyanu yusigutuya
Chimuni sumiri
Tinnuburi busiya
Yumiba yumariyui
Uyanu yusigutuya
Yumiya naran
Yuruharasu funya
Nunufabusi miatei
Wannacheru uyaya
Wandu miatinu
Takaradama yatin
Migakaniba sabisu
Asayutimu migachi
Uchiyu watara
Makudo suru hitoya
Nuchiya itsumaden
Omomukoton kanote
Chiyonu sakai
Nashiba nanguton
Nayuruguto yasiga
Nasanuyui karado
Naranu sadami
*****
Significación en japonés estándar:
ほうせんかの花
ほうせんかの花は
爪先に染めなさい。
親の言うことは、
心に染めなさい
天の星々は
数えようと思えば数えられるが、
親の言うことは、
数えられない
夜、沖に出る舟は
北極星が目当て
私を産んでくれた親は
私が目当て
宝石でも
磨かないと錆びてしまう
朝晩心を磨いて、
世の中を生きていこう
誠実な人は
後はいつまでも、
思っていることが叶って
末代まで栄える
成せば何事も
成ることだが
やらないから
成らないのが当たり前
Comentarios
Autor y compositor desconocido(s).
Sadao escribió:
Sobre 'Okinawa':
La prefectura de Okinawa está situada lo más al oeste y lo más al sur de Japón con unas 360 islas enrodadas por bellos arrecifes de coral en el mar de China Oriental y el Océano Pacífico. Está cerca de Taiwán con una distancia de unos 100km.
Hasta el siglo 19, Okinawa era un reino con nombre 'Ryukyu'. En 1872, vino a formar parte de Japón. Durante la 2.a Guerra Mundial, los EE. UU. ocuparon Okinawa y lo gobernaron hasta 1972 cuando lo devolvieron a Japón. Todavía ahora, hay muchas bases militares americanas residiendo en el 10% de la superficie total de Okinawa. Las bases militares ocupan hoy en día una importante posición para la estrategia del Extremo Oriente.
Sobre la música y la gente de Okinawa:
En la escala musical okinawense, no utilizan el 're' y el 'la' de la escala europea estándar (do [re] mi fa sol [la] si). Es igual en Indonesia y unos otros países del sureste.
A mucha gente le gusta la música y bailar mientras se tocan ciertos instrumentos como 'sanshin' – un instrumento de tres cuerdas- y también otros instrumentos. Y Okinawa es una de las prefecturas de Japón con más longevidad, a pesar del que tuvieron una dura experiencia en la guerra mundial.
Muchas gracias a Sadao Mazuka por esta canción, su traducción al inglés, por dos grabaciones y el comentario.