てぃんさぐぬ はな
沖縄県民謡
"J'envoie une chanson okinawaïenne appelée Tinsagunu-Hana (Fleurs de balsamine des jardins). C'est une chanson traditionnelle parmi les dialectes d'Okinawa. Ils croient que de se teindre les ongles avec des fleurs de balsamine des jardins éloignent le mal."
La balsamine des jardins (Impatiens balsamina) est une espèce d'impatiente qu'on trouve en Asie méridionale.
てぃんさぐぬ はな
沖縄県民謡
Fleurs de balsamine des jardins
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Dialecte okinawaïen)
(Français)
てぃんさぐぬ はなや
ちみさちに すみてぃ
うやぬ ゆしぐとぅや
ちむに すみり
てぃんぬぶり ぶしや
ゆみば ゆまりゆい
うやぬ ゆしぐとぅや
ゆみや ならん
ゆるはらす ふにゃ
にぬふぁぶし みあてぃ
わんなちぇる うやや
わんどぅ みあてぃぬ
たからだま やてぃん
みがかにば さびす
あさゆちむ みがち
うちゆ わたら
まくどする ひとや
ぬちや いつまでん
おもむことん かのて
ちよぬ さかい
なしば なんぐとん
なゆるぐと やしが
なさぬゆい からど
ならぬ さだみ
Teins tes ongles avec les fleurs
De balsamine des jardins,
Teins ton esprit avec les mots
Des conseils de tes parents.
Dénombrables sont les étoiles dans le ciel,
Scintillant à minuit.
Innombrables sont les enseignements
De tes parents.
Le guide est l'Étoile Polaire
Pour que les bateaux naviguent par nuits sombres,
Et le seul guide pour moi
Est mes parents bien-aimés.
Polis tes bijoux
Pour qu'ils ne rouillent pas,
Polis ton esprit
Pour ne pas devenir un marginal*.
Les réussites apportent la prospérité
Pour longtemps dans ta précieuse vie,
Fleuris pour toujours
Pour que tes descendants vivent longtemps.
Tout peut être réalisé
Si tu as des souhaits et fais des efforts,
Rien ne peut être réalisé
Si tu es creux ou paresseux.
Notes
* marginal, déclassé ; aussi quelqu'un qui abandonne ses études.
Prononciation:
Tinsagunu Hana
(Chanson traditionnelle de la Préfecture d'Okinawa)
Tinsagunu hanaya
Chimisachini sumitei
Uyanu yusigutuya
Chimuni sumiri
Tinnuburi busiya
Yumiba yumariyui
Uyanu yusigutuya
Yumiya naran
Yuruharasu funya
Nunufabusi miatei
Wannacheru uyaya
Wandu miatinu
Takaradama yatin
Migakaniba sabisu
Asayutimu migachi
Uchiyu watara
Makudo suru hitoya
Nuchiya itsumaden
Omomukoton kanote
Chiyonu sakai
Nashiba nanguton
Nayuruguto yasiga
Nasanuyui karado
Naranu sadami
*****
Signification en japonais standard :
ほうせんかの花
ほうせんかの花は
爪先に染めなさい。
親の言うことは、
心に染めなさい
天の星々は
数えようと思えば数えられるが、
親の言うことは、
数えられない
夜、沖に出る舟は
北極星が目当て
私を産んでくれた親は
私が目当て
宝石でも
磨かないと錆びてしまう
朝晩心を磨いて、
世の中を生きていこう
誠実な人は
後はいつまでも、
思っていることが叶って
末代まで栄える
成せば何事も
成ることだが
やらないから
成らないのが当たり前
Commentaires
Auteur et compositeur inconnu(s).
Sadao a écrit:
Au sujet d'Okinawa :
La préfecture d'Okinawa est située le plus à l'ouest et le plus au sud du Japon avec environ 360 îles entourées de beaux récifs de coraux dans la Mer de Chine Orientale et l'Océan Pacifique. Elle est près de Taïwan avec une distance d'environ 100km.
Jusqu'au 19ème siècle, Okinawa était un royaume au nom de 'Ryukyu'. En 1872, c'est devenu une partie du Japon. Durant la 2ème Guerre Mondiale, les USA ont occupé Okinawa et l'ont dirigé jusqu'en 1972, quand ils l'ont rendu au Japon. Aujourd'hui encore, il y a des bases militaires américaines résidant sur environ 10% de la surface totale d'Okinawa. Les bases militaires occupent maintenant une position importante du point de vue stratégique pour l'Extrême Orient.
À propos de la musique et les gens d'Okinawa :
Dans l'échelle musicale okinawaïenne, ils n'utilisent pas le ré et le la de la gamme européenne standard (do [ré] mi fa sol [la] si). Il en est de même en Indonésie et certains autres pays du sud-est.
Beaucoup de gens aiment la musique et danser en jouant d'instruments comme le 'sanshin' –un instrument à trois cordes- et aussi d'autres instruments. Okinawa est une des préfectures du Japon à la plus longue longévité, même s'ils ont eu une dure expérience lors de la guerre mondiale.
Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour cette chanson, sa traduction anglaise, deux enregistrements et le commentaire.