Lo, How a Rose E'er Blooming
La versión original de este villancico es alemana: "Es ist ein Ros entsprungen".
Lo, How a Rose E'er Blooming
Mirad como una rosa jamás florecida
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)
(Español)
1. Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung.
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
2. Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind;
With Mary we behold it,
The virgin mother kind.
To show God's love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.
3. The shepherds heard the story
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him,
As angel heralds said.
4. This Flow'r, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us,
And lightens ev'ry load.
5. O Savior, Child of Mary,
Who felt our human woe,
O Savior, King of glory,
Who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven,
And to the endless day!
1. Mirad como una rosa jamás florecida
Ha brotado de una tierna raíz.
Del linaje de Jesé viene,
Como los hombres de antaño lo cantaron.
Ha llegado, brillante florecita,
En el frío del invierno,
Cuando la media noche había pasado.
2. Es Isaías quien la había profetizado,
La Rosa que tengo en mente;
Con María la miramos,
La dulce Virgen madre.
Para bien demostrar el amor de Dios,
Ha llevado a los hombres un Salvador
Cuando la media noche había pasado.
3. Los pastores oyeron la historia
Anunciada por los ángeles radiosos,
Como Cristo, el Señor de gloria,
Nació esta noche.
A Belén corrieron
Y en el pesebre Lo hallaron
Como los mensajeros angélicos lo dijeron.
4. Esta flor, cuyo suave perfume
Llena de dulzura el aire,
De su esplendor gloriosa
Disipa por todas partes las tinieblas.
¡Hombre verdadero y también Dios verdadero!
Nos salva del pecado y de la muerte
Y alivia cada carga.
5. O Salvador, Hijo de María,
Que sentiste nuestra humana desgracia,
O, Salvador, Rey de gloria
Que conoces nuestra debilidad;
¡Llévanos en fin, rogamos,
A las radiosas cortes del Paraíso
Y al día sempiterno!
Notas
Texto original alemán y traducciones inglesas por:
Estrofas 1 & 2: Alemán siglo 15. Traducción por Theodore Baker, 1894.
Estrofas 3 & 4: Fridrich Layriz (1808-1859). Traducción por Harriet Reynolds Spaeth, 1875.
Estrofa 5: Alemán siglo 15. Traducción por John C. Mattes, 1914.
Música arreglada por: Michael Praetorius, 1609.