Lo, How a Rose E'er Blooming
La version originale de ce chant de Noël est allemande : "Es ist ein Ros entsprungen".
Lo, How a Rose E'er Blooming
Regardez comme une rose jamais fleurie
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
1. Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung.
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
2. Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind;
With Mary we behold it,
The virgin mother kind.
To show God's love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.
3. The shepherds heard the story
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him,
As angel heralds said.
4. This Flow'r, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us,
And lightens ev'ry load.
5. O Savior, Child of Mary,
Who felt our human woe,
O Savior, King of glory,
Who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven,
And to the endless day!
1. Regardez comme une rose jamais fleurie
A poussé d'une tendre tige.
Descendant du lignage de Jessé.
Comme les anciens nous l'ont chanté.
Elle est venue, brillante fleurette
Au milieu du froid hiver,
Quand la nuit était à moitié passée.
2. C'est Isaïe qui l'avait prédite,
La Rose que j'ai à l'esprit ;
Avec Marie nous la regardons,
La douce mère virginale.
Pour bien montrer l'amour de Dieu,
Elle a porté aux hommes un Sauveur
Quand la nuit était à moitié passée.
3. Les bergers ont entendu l'histoire
Annoncée par les anges radieux :
Comment le Christ, le Seigneur de gloire
Est né sur la terre cette nuit.
Vers Bethléem ils ont couru
Et dans la crèche ils L'ont trouvé
Comme l'avaient dit les angéliques messagers.
4. Cette fleur, dont le tendre parfum
Remplit l'air de douceur,
Dissipe partout les ténèbres
De sa glorieuse splendeur.
Vrai homme et pourtant vrai Dieu !
Il nous sauve du péché et de la mort,
Et soulage chaque fardeau.
5. Ô Sauveur, Enfant de Marie,
Qui notre malheur humain a ressenti,
Ô Sauveur, Roi de gloire
Qui connait notre faiblesse ;
Porte-nous enfin, nous Te prions,
Jusqu'aux radieuses cours du Paradis,
Et au jour éternel !
Notes
Texte original allemand et traductions anglaises par :
Couplets 1 & 2 : allemand, 15ème siècle. Traduit par Theodore Baker, 1894.
Couplets 3 & 4 : Fridrich Layriz (1808-1859). Traduit par Harriet Reynolds Spaeth, 1875.
Couplet 5 : allemand, 15ème siècle. Traduit par John C. Mattes, 1914.
Musique : arrangement de Michael Praetorius, 1609.