Es kommt ein Schiff, geladen
C'est un très vieux noël allemand.
Es kommt ein Schiff, geladen
Un navire arrive, chargé
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Allemand)
(Français)
1. Es kommt ein Schiff, geladen
bis an sein' höchsten Bord,
trägt Gottes Sohn voll Gnaden,
des Vaters ewigs Wort.
2. Das Schiff geht still im Triebe,
es trägt ein teure Last;
das Segel ist die Liebe,
der Heilig Geist der Mast.
3. Der Anker haft' auf Erden,
da ist das Schiff am Land.
Das Wort will Fleisch uns werden,
der Sohn ist uns gesandt.
4. Zu Bethlehem geboren
im Stall ein Kindelein,
gibt sich für uns verloren;
gelobet muß es sein.
5. Und wer dies Kind mit Freuden
umfangen, küssen will,
muß vorher mit ihm leiden
groß Pein und Marter viel.
6. Danach mit ihm auch sterben
und geistlich auferstehn,
das ewig Leben erben,
wie an ihm ist geschehn.
1 Un navire arrive, chargé
Jusqu'à son plus haut bord,
Il porte le Fils de Dieu plein de grâce,
Le Verbe éternel du Père.
2 Le navire manœuvre doucement,
Il porte une charge coûteuse,
La voile est l'amour,
Le Saint esprit, le mât.
3 L'ancre s'accroche à la terre,
Le navire a accosté.
Le Verbe se fera chair pour nous,
Le Fils nous a été envoyé.
4 À Bethléem est né,
Dans une étable, un petit enfant,
Il s'est perdu pour nous ;
Béni soit-Il.
5 Et qui veut prendre avec joie
Cet enfant dans ses bras et L'embrasser,
Doit d'abord souffrir avec Lui
Grande peine et beaucoup de tourments.
6. Ensuite mourir aussi avec Lui
Et ressusciter spirituellement,
Hériter de la vie éternelle
Comme ça Lui est arrivé.
Notes
Cette chanson date d'avant 1450.
Chanson originale attribuée à Johannes Tauler.
Paroles de cette version : Daniel Sudermann (1550 - 1631?).
Musique : première publication dans Andernacher Gesangbuch, 1608.