Esti Dal
"Estuve pensando mucho en las nanas. Tenemos muchas, semejantes a 'Hush a bye baby' o 'Hush little baby, don't say a word', etc… pero quería mandarle algo que escuché mucho personalmente. Ésta es la que puedo conseguir con una auténtica grabación mp3." -Jack
Esti Dal
Canción vespertina
Canción de cuna
Canción de cuna
(Húngaro)
(Español)
Erdő mellett estvéledtem,
Subám fejem alá tettem.
Összetettem két kezemet,
Úgy kértem jó Istenemet:
– Én Istenem, adjál szállást!
Már meguntam a járkálást;
A járkálást, a bujdosást,
Az idegen földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzám szent angyalát:
Bátorítsa szívünk álmát;
Adjon Isten jó éjszakát!
La tarde me sorprendió cerca de un bosque,
Puse mi suba* debajo de la cabeza;
Junté las manos para una oración,
Y así le pedí a mi buen Dios:
- ¡Dios mío, dame una morada!
Estoy harto de mis andancias,
Y de la vagancia del vagabundeo,
Y de morar en tierras ajenas.
Dios nos conceda una buena noche,
Nos mande su ángel santo,
Favorezca los sueños de nuestros corazones;
¡Dios nos conceda una buena noche!
Notas
* La traducción por 'manto' aquí es literalmente 'suba' que es un voz arcaica muy antigua. Una 'suba' es un manto que solían usar los pastores (de piel de oveja, largo y sin mangas).
Comentarios
"Esta es una canción popular húngara cuyo autor se supone que es un poeta popular iletrado. En el siglo 20, uno de nuestros mayores compositores, Kodály Zoltán la encontró en una región del norte de Hungría (Nográd) y la escribió para un coro. Recolectó muchas canciones conocidas por los campesinos por las diferentes regiones de Hungría. Hoy en día, esta canción es una canción típica de los fuegos de campamento y una oración de la tarde/noche." -Jack
"Esta canción la ha cantando para Mamá Lisa's World Kállay Krisztina, una anciana húngara a quien estimo mucho. Tiene 88 años. Me dijo que cuando vino a ser madre, la cantó muchas veces como nana a sus hijos." –Jack
Muchas gracias a Kállay Krisztina por cantar esta canción de cuna para nosotros.
Agradecimientos
Muchas gracias a Tinker Jack por esta canción, sus traducciones al inglés, sus comentarios y por haberla grabada.
Köszönöm szépen!