竹田の子守歌
Pueden hallar la pronunciación debajo de la grabación.
竹田の子守歌
Nana de Takeda
Canción de cuna
Canción de cuna
(Japonés)
(Español)
守りもいやがる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
盆がきたとて 何嬉かろ
かたびらは無し 帯はなし
この子よう泣く 守りをばいじる
守は一日 やせるやら
早よ行きたや この在所越えて
向うに見えるは 親の家
向うに見えるは 親の家
No me gusta el trabajo como el cuido de niños,
El niño llora y afuera, está nevando esta noche.
Regresaré a mi casa natal cuando tenga días de vacaciones,
Pero no tengo un lindo vestido o zapatos para ponerme.
Este niño llora muy a menudo y no puedo muy bien dormir esta noche.
Duerme, niñito mío y déjame dormir hasta mañana por la mañana.
Hoy, regreso a casa mía del otro lado de la montaña.
Puedo ver la humilde casa de mis padres allá.
Puedo ver la humilde casa de mis padres allá.
Notas
京都府民謡 - Canción popular de Kyoto
Pronunciación:
Mori mo iyagaru, Bon kara saki-nya
Yuki mo chiratsuku-shi, Ko mo naku-shi
Bon ga kita-tote, Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi, Obi wa nashi
Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi, Yaseru-yara
Hayo-mo yuki-taya, Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
*****
*Sayuri escribió al respecto del sentido de las dos primeras líneas de esta canción:
"¡Hola! ¡Me llamo Sayuri y me gusta mucho su blog! Sobre la canción 'Nana de Takeda', estoy casi 100% segura que la traducción correcta [de las dos primeras líneas] no trata de días feriados pero de 'Bon matsuri', una costumbre budista japonesa para honrar los espíritus de los antepasados, algo como 'El día de los muertos' en México. Bon es una fiesta mayor y aún hoy en día, la gente regresa a su tierra natal para ir sobre las tumbas de su familia, rezar en los templos y participar a la fiesta. La chica en la canción espera con impaciencia la fiesta cuando podrá a ir a su tierra."
Preguntamos a Debbie Davidson, una traductora japonés-inglés, al respecto de la traducción de las dos primeras líneas. Respondió:
"Una traducción más minuciosa sería: 'Cuidar niños es más cansado después de o-Bon. La nieve comienza a caer y el niño llora todo el tiempo."
Comentarios
Linda Austin escribió: ¡"La nana de Takeda" es tan triste! Mi madre tuvo que dejar su casa después del 6.o curso (lo que corresponde a los 11-12 años) para vivir en casa de una persona rica y cuidar a los niños para ganar algo de dinero para la familia. Sus hermanas mayores habían hecho igual. Su madre (mi abuela) dijo que de este modo, tendrían mejor comida para comer. También incluí una foto (que se ve en esta página) de la muñeca niñera que hizo mi madre cuando de niña; no estoy segura de si fue antes de ser mandada a lo lejos o después, aunque a veces le permitieron atravesar el pueblo con el bebé para ir a ver a sus padres. El pelo de la muñeca está pegado con arroz cocido machacado. La letra de la nana era una historia familiar para muchos japoneses de la vieja generación que vivían durante los años de vacas flacas de la Depresión y los efectos de la guerra de Manchuria."
"Esta canción también es una especie de canción de trabajo para algunas chicas pobres en tiempos remotos, digamos. Escuché muchas veces esta canción en la tele y la radio en Japón." -Sadao
Muchas gracias a Sadao Mazuka por esta canción con su traducción al inglés y por cantarla para nosotros en japonés y en inglés.
La grabación más abajo es aquella de la canción en inglés (muy cercana de la traducción inglesa).
Agradecimientos
Muchas gracias a Linda Austin de Moonbridge Books por las ilustraciones. Vayan a ver su libro sobre las experiencias de vida de su madre en Japón durante la 2.a guerra mundial (en inglés).
Arigato gozaimasu!