Brahms' Lullaby (English Version)
El "Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht" de Johannes Brahms ("Buenas tardes, buenas noches"), Op. 49, No. 4, fue publicado en 1868. Se llama comúnmente "Nana de Brahms' en español.
Brahms' Lullaby (English Version)
Nana de Brahms (Versión inglesa)
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
Lullaby and good night,
With pink roses bedight,
With lilies o'er spread
Is my baby's sweet head.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.
Lullaby and good night,
You're your mother's delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Sleepyhead, close your eyes,
Mother's right here beside you
I'll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on with no fear.
Arrurú y buenas noches,
Adornada con rosas rosas,
Cubierta de lirios
Está la cabeza de mi cariño.
Acuéstate ya y reposa,
Bendito sea tu sueño.
Acuéstate ya y reposa,
Bendito sea tu sueño.
Arrurú y buenas noches,
Eres la alegría de tu madre;
Ángeles radiantes cerca
De mi cariño reposan.
Suave y calentita es tu cama,
Cierra los ojos y reposa la cabeza.
Suave y calentita es tu cama,
Cierra los ojos y reposa la cabeza.
Dormilón, cierra los ojos,
Mamá está aquí cerquita de ti,
Te protegeré del daño,
Te despertarás en mis brazos.
Ángeles de la guarda están cerca,
Luego sigue durmiendo sin miedo.
Ángeles de la guarda están cerca,
Luego sigue durmiendo sin miedo.
Notas
Letra inglesa: anónimo
Primera publicación por Fritz Simrock (1837 - 1901)
Agradecimientos
Ilustración: Walter Satterlee