Brahms' Lullaby (English Version)
Le "Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht" de Johannes Brahms ("Bonsoir, bonne nuit"), Op. 49, No. 4, a été publié en 1868. On l'appelle communément "La berceuse de Brahms" en français.
Brahms' Lullaby (English Version)
Berceuse de Brahms (Version anglaise)
Berceuse
Berceuse
(Anglais)
(Français)
Lullaby and good night,
With pink roses bedight,
With lilies o'er spread
Is my baby's sweet head.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.
Lullaby and good night,
You're your mother's delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Sleepyhead, close your eyes,
Mother's right here beside you
I'll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on with no fear.
Dodo et bonne nuit,
Ornée de roses roses,
Couverte de lis,
Est la douce tête de mon bébé.
Couche-toi maintenant et repose,
Béni soit ton sommeil,
Couche-toi maintenant et repose,
Béni soit ton sommeil.
Dodo et bonne nuit
Tu es la grande joie de ta mère,
Des anges brillants près
De mon chéri reposent.
Doux et chaud est ton lit,
Ferme les yeux et repose ta tête.
Doux et chaud est ton lit,
Ferme les yeux et repose ta tête.
Marmotte, ferme les yeux,
Maman est là tout près de toi,
Je te protègerai du mal,
Tu te réveilleras dans mes bras.
Près sont les anges gardiens,
Dors encore et sans peur.
Près sont les anges gardiens,
Dors encore et sans peur.
Notes
Paroles anglaises: anonyme
Première publication par Fritz Simrock (1837 - 1901)
Remerciements
Illustration : Walter Satterlee