Gesu Bambino
Voici la version de Gesù Bambino qu'on chante normalement en anglais. C'est à l'origine un chant de Noël italien au même titre. L'air et les paroles du refrain sont les mêmes que ceux de "O Come All Ye Faithful" Gesù bambino désigne l'Enfant Jésus.
Gesu Bambino
Gesù Bambino
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
When blossoms flowered 'mid the snows
Upon a winter night
Was born the Child, the Christmas Rose
The King of Love and Light.
The angels sang, the shepherds sang
The grateful earth rejoiced
And at His blessed birth the stars
Their exultation voiced.
(Chorus)
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord.
Again the heart with rapture glows
To greet the holy night
That gave the world its Christmas Rose
Its King of Love and Light.
Let ev'ry voice acclaim His name
The grateful chorus swell
From paradise to earth He came
That we with Him might dwell.
(Chorus)
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord.
Quand les fleurs se sont épanouies dans la neige
Une nuit d'hiver
L'Enfant est né, la Rose de Noël,
Le Roi d'Amour et de Lumière.
Les anges ont chanté, les bergers ont chanté,
La terre reconnaissante s'est réjouie
Et à Sa naissance bénie, les étoiles
On dit leur exultation.
(Refrain)
O venez, adorons-Le,
O venez, adorons-Le,
O venez, adorons-Le,
Christ, le Seigneur.
À nouveau le cœur brille avec ravissement
De saluer la nuit sacrée
Qui a donné au monde sa Rose de Noël,
Son Roi d'Amour et de Lumière.
Que chaque voix acclame Son nom,
Que le chœur reconnaissant grandisse,
Du paradis il est descendu sur terre
Pour que nous puissions vivre avec Lui.
(Refrain)
O venez, adorons-Le,
O venez, adorons-Le,
O venez, adorons-Le,
Christ, le Seigneur.
Remerciements
Version anglaise de Gesù Bambino écrite par Frederick H. Martens.
Image : La Nativité, Domenico Ghirlandaio, Italie, v. 1492.