I Heard the Bells on Christmas Day
La chanson de Noël "I Heard the Bells on Christmas Day" provient directement du poème d'Henry Wadsworth Longfellow appelé "Christmas Bells" (Cloches de Noël). Longfellow a écrit le poème le jour de Noël de 1863. C'était pendant la guerre de Sécession, c'est pourquoi il a écrit ce couplet de désespoir : And in despair I bowed my head; "There is no peace on earth," I said: "For hate is strong, And mocks the song of peace on earth, good-will to men!" (6ème strophe, voir traduction ci-dessous)
Cependant, Longfellow a fini son poème sur une note optimiste : "The Wrong shall fail, the Right prevail, with peace on earth, good-will to men!" C'était un abolitionniste après tout.
Le poème de sept strophes de Longfellow a été raccourci pour obtenir ce chant de Noël de cinq couplets qu'on chante aujourd'hui. Il a été mis en musique par John Baptiste Calkin en 1872.
Vous trouverez ci-dessous le poème entier. Les quatrième et cinquième strophes ont été omises quand il a été transformé en chant de Noël, aussi elles sont en italiques.
I Heard the Bells on Christmas Day
J'ai entendu les cloches le jour de Noël
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
I* thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said:
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
J'ai entendu les cloches le jour de Noël,
Jouer leurs vieux chants familiers,
Et répéter les mots
Puissants et doux
De paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
Et pensé à comment, quand le jour était venu,
Les beffrois de toute la chrétienté
Avaient répercuté
La chanson ininterrompue
De paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
Jusqu'à ce que, sonnant, chantant sur son chemin,
Le monde tourne de la nuit au jour,
Une voix, un carillon,
Un chant sublime
Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
Alors de chaque maudite bouche noire,
Le canon a tonné dans le Sud,
Et avec le son
Les chansons se sont tues,
De paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
C'était comme si un tremblement de terre déchirait
Les foyers d'un continent,
Et poussaient dans la désolation
Les maisonnées natives
De paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
Et en désespoir je courbe la tête
"Il n'y a pas de paix sur terre, dis-je,
Car la haine est forte
Et se moque de la chanson
De paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !"
Alors que les cloches carillonnent plus fort et profondément :
"Dieu n'est pas mort, il ne dort pas !
Le Mal échouera,
Le Droit prévaudra
Avec la paix sur terre aux hommes de bonne volonté !"
Notes
Dans le poème, c'est "And" (Et) au lieu de "I" (Je)
Dans l'enregistrement ci-dessous, vous pouvez entendre le poème récité, suivi d'une interprétation chantée par le même interprète.
L'interprétation chantée est dans cet ordre : deux premiers couplets, deux derniers couplets, puis le 3ème couplet.
2nd MP3 : récité puis chanté par Kristin Hughes.
L'interprétation suivante est dans cet ordre : deux premiers couplets, deux derniers couplets, puis le 3ème couplet
3rd MP3 : chanté par Tricia G.