"Hotaru no hikari" solía cantarse por la entrega de diplomas en Japón. Se canta sobre la melodía de "Auld Lang Syne". Hoy en día, la melodía se toca en tiendas por la tarde para significar que ya van cerrando.

Las primeras líneas contienen la imagen de un estudiante estudiando por la noche todo el año –en el resplandor de las luciérnagas en el verano y en el reflejo de la luna sobre la nieve en el invierno.

Notas

Pronunciación

Hotaru no hikari, mado no yuki,
fumi yomu tsukihi, kasane tsutsu.
itsushika toshi mo, sugi no towo.
aketezo kesa ha, wakare yuku.

Tomaru mo yuku mo, kagiri tote,
katami ni omofu, chiyorozu no,
kokoro no hashi wo, hitokoto ni,
sakiku to bakari, utafu nari.

Kana

ほたるのひかり、まどのゆき、
ふみよむつきひ、かさねつゝ、
いつしかとしも、すぎのとを、
あけてぞけさは、わかれゆく

とまるもゆくも、かぎりとて、
かたみにおもふ、ちよろづの、
こゝろのはしを、ひとことに、
さきくとばかり、うとうなり。

*****

La versión japonesa original de esta canción tenía dos otras estrofas que se cantaban antes de la segunda Guerra Mundial. Después de la guerra, mucha gente sintió estas estrofas como demasiado militaristas y nacionalistas, luego ya no se cantan hoy en día.

Comentarios

Sadao Mazuka escribió sobre el uso de esta canción en la sociedad japonesa actual:

"La canción de 'Hotaru-no-Hikari' es originalemente una canción tradicional escocesa como bien lo sabe. Y me gusta la canción en japonés y en inglés (escocés). No pienso que tradujera la letra japonesa al inglés. Sería algo como una traducción al revés, me temo. Quisiera respetar la letra original. Además, mucha gente japonesa puede cantarla en inglés. Hoy en día, pocas veces cantan 'Hotaru-no-Hikari' durante las ceremonias de entrega de diplomas en las escuelas. Otras canciones modernas mejor suelen cantarse. Una razón más es la letra japonesa más bien anticuada que fue escrita hace más de cien años (1881). Los estudiantes jóvenes no pueden entender la significación de tan antiguo y difícil japonés.

En cualquier caso, la mayoría de los japoneses conocen bien la música por ser una señal de cierre o final en unos supermercados, bibliotecas, programas de radio o tele y la música de salida de unos barcos de pasajeros.

Bueno, para su presentación de la letra japonesa que ha sido cantada durante tantos años, le mando mi explicación y mi opinión. Pienso que forma parte de la cultura japonesa.

Aquí va una traducción de la traducción literal en inglés que Sadao nos mandó:

He sido bloqueado días y meses leyendo en la luz débil, como el resplandor de las luciérnagas o la nieve alumbrada por la luna por la ventana.
Años pasaron inconscientemente. Esta mañana, abriremos la puerta de cedro y os dejamos a todos.

Sólo hasta hoy con gente, quedando o partiendo, aún teniendo miles de palabras que decirnos para recordar.
Ahora cantamos la canción con una sola palabra "Buena suerte", en las profundidades de nuestros corazones.

Listen

Pueden escuchar la primera estrofa cantada en la grabación aquí abajo.

Descargar

Watch
Pueden escuchar esta canción a 2:01 en el vídeo más abajo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Letra japonesa por 稲垣千頴 (Chikai Inagaki) en los años 1880.
.

Pueden ver la versión impresa aquí. El libro fue publicado por el Ministerio de la Educación, Cultura, Deportes, Ciencias y Tecnología de Japón en 1884.

Muchas gracias a Sadao Mazuka por su comentario y su traducción literal al inglés.