"Auld Lang Syne" était une chanson écossaise traditionnelle des années 1600 ou plus tôt. Elle avait alors un air différent de l'actuel. Vers 1788, le poète écossais Robert Burns a écrit sa version, qui est celle que nous connaissons aujourd'hui. Elle se base amplement sur l'ancienne chanson et est sur le même air.

En 1799, la chanson est parue dans "Thomson's Scottish Airs" et a été mise en musique pour la première fois sur l'air que nous chantons aujourd'hui. Cet air a ses racines dans une vieille chanson de danse écossaise.

Vous pouvez lire ci-dessous le texte de "Auld Lang Syne" en Scots avec une traduction en français. Vous pouvez aussi écouter deux enregistrements de la chanson chantée, une sur l'air ancien et l'autre sur l'air nouveau (actuel).

Auld Lang Syne  - (Long Version) - Chansons enfantines écossaises - Écosse - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Commentaires

"Auld Lang Syne" se chante aussi pour les funérailles, l'obtention de diplômes et à la fin de diverses occasions (comme La nuit/Le souper de Burns). Les scouts s'en servent pour clore leurs rassemblements et d'autres cérémonies dans le monde.
Dans les pays francophones, on la connait sous la version du "Chant des adieux / Ce n'est qu'un au revoir" dont les paroles ont été écrites par le père Jacques Sevin (1882-1951) en 1920.

****

Morgan Library a une exposition en ligne de cette chanson appelée Auld Lang Syne: The Story of a Song (en anglais)

Listen

Vous pouvez entendre la version actuelle de cette chanson ci-dessous.

Télécharger

1er enregistrement : chanté par Ruth Golding

Vous pouvez entendre cette chanson chantée sur l'air ancien ci-dessous.

Télécharger

2ème enregistrement : chanté par Carol Stripling

Vous pouvez entendre "Auld Lang Syne" récité ci-dessous.

Télécharger

3ème enregistrement : récité par Joseph Finkberg