Auld Lang Syne
(Long Version)
"Auld Lang Syne" était une chanson écossaise traditionnelle des années 1600 ou plus tôt. Elle avait alors un air différent de l'actuel. Vers 1788, le poète écossais Robert Burns a écrit sa version, qui est celle que nous connaissons aujourd'hui. Elle se base amplement sur l'ancienne chanson et est sur le même air.
En 1799, la chanson est parue dans "Thomson's Scottish Airs" et a été mise en musique pour la première fois sur l'air que nous chantons aujourd'hui. Cet air a ses racines dans une vieille chanson de danse écossaise.
Vous pouvez lire ci-dessous le texte de "Auld Lang Syne" en Scots avec une traduction en français. Vous pouvez aussi écouter deux enregistrements de la chanson chantée, une sur l'air ancien et l'autre sur l'air nouveau (actuel).
Auld Lang Syne
(Long Version)
Les jours anciens
Chanson de Nouvel An
Chanson de Nouvel An
(Scots)
(Français)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days o' auld lang syne?
(Chorus)
For auld lang syne, my Dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes
And pu't the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidlet i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine
We'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Faut-il oublier les vieux amis
et jamais ne les avoir à l'esprit ?
Faut-il oublier les vieux amis
Et les jours anciens ?
Refrain
Aux jours anciens, mon ami,
Aux jours anciens
Buvons encore un verre à la tendresse,
Aux jours anciens.
Nous avons couru tous deux dans les collines
Et avons cueilli de belles marguerites,
Nous avons vagabondé, les pieds fatigués,
Depuis les temps anciens.
Nous avons barboté tous deux dans le ruisseau,
Du matin au dîner,
Mais de grandes mers ont rugi entre nous
Depuis les temps anciens.
Et voici ma main, mon fidèle ami,
Et donne-nous ta main,
Et nous boirons volontiers
Aux jours anciens.
Et pour sûr, tu paieras ta tournée,
Et pour sûr, ce sera la mienne,
Buvons encore un verre à la tendresse,
Aux jours anciens.
Commentaires
"Auld Lang Syne" se chante aussi pour les funérailles, l'obtention de diplômes et à la fin de diverses occasions (comme La nuit/Le souper de Burns). Les scouts s'en servent pour clore leurs rassemblements et d'autres cérémonies dans le monde.
Dans les pays francophones, on la connait sous la version du "Chant des adieux / Ce n'est qu'un au revoir" dont les paroles ont été écrites par le père Jacques Sevin (1882-1951) en 1920.
****
Morgan Library a une exposition en ligne de cette chanson appelée Auld Lang Syne: The Story of a Song (en anglais)
Vous pouvez entendre la version actuelle de cette chanson ci-dessous.
1er enregistrement : chanté par Ruth Golding
Vous pouvez entendre cette chanson chantée sur l'air ancien ci-dessous.
2ème enregistrement : chanté par Carol Stripling
Vous pouvez entendre "Auld Lang Syne" récité ci-dessous.
3ème enregistrement : récité par Joseph Finkberg