Guten Abend, gute Nacht
Guten Abend, gute Nacht
Bonsoir, bonne nuit
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf unter die Deck:
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum:
Schlaf nur selig und süß,
schau im Traum's Paradies,
schlaf nur selig und süß,
schau im Traum's Paradies.
Bonsoir, bonne nuit,
Veillé par des roses
couvertes de petites œillets,
Glisse sous l'édredon:
Demain matin, si Dieu veut,
Tu seras à nouveau éveillé,
Demain matin, si Dieu veut,
Tu seras à nouveau éveillé,
Bonsoir, bonne nuit,
Gardé par des angelots,
Qui te montrent en rêve
L'arbre du petit enfant Jésus:
Dors seulement, bienheureux et doucement
Regarde dans les rêves du Paradis
Dors seulement, bienheureux et doucement
Regarde dans les rêves du Paradis.
Notes
Texte: Georg Scherer
Musique: Johannes Brahms
Wiegenlied (Berceuse) composé par Johannes Brahms, interprété par Ernestine Schumann-Heink (1861-1936) en 1915.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Bjoern Oleson pour cette chanson, sa traduction anglaise et la musique midi. Merci à Maguy Cabrol pour la traduction française.
Vielen Dank!