The Boar's Head Carol
La tête d'un sanglier était présentée aux banquets de Noël dès le 15ème siècle en Angleterre. C'était le premier plat dans la grande salle de chaque baron et était apporté à la fête accompagné de chants enthousiastes. "The Boar's Head Carol" est une des chansons qu'ils chantaient.
On pense que la tête du sanglier n'était pas vraiment mangée, mais que c'était un "plat de parade". Il n'est fait référence que d'une seule tête de sanglier à chaque fête, quel que soit le nombre de personnes présentes.
The Boar's Head Carol
Le noël de la tête du sanglier
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
The boar's head in hand bear I,
Bedeck'd with bays and rosemary.
And I pray you, my masters, be merry,
Quot estis in convivio (1)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino (2)
The boar's head, as I understand,
Is the rarest dish in all this land,
Which thus bedeck'd with a gay garland
Let us servire cantico (3)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino (2)
Our steward hath provided this
In honor of the King of Bliss;
Which, on this day to be served is
In Reginensi atrio. (4)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino. (2)
La tête du sanglier dans mes mains j'apporte,
Ornée de laurier et de romarin,
Et je vous en prie, mes maîtres, soyez joyeux
Quot estis in convivio. (1)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino. (2)
La tête du sanglier, comme je le comprends,
Est le plat le plus rare de toute cette contrée,
Qu'ainsi décorée avec une radieuse guirlande,
Nous servire cantico. (3)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino. (2)
Notre intendant a fourni ceci
En honneur du Roi de Félicité ;
Qui, en ce jour, sera servi
In Reginensi atrio. (4)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino. (2)
Notes
(1) Tous ceux qui êtes à cette fête
(2) La tête de sanglier que j'offre
Rendant grâces au Seigneur
(3) Servons avec une chanson
(4) Dans la salle de la Reine.
Commentaires
Le noël "The Boar's Head" est aussi connu sous le titre "Carol on Bringing in the Boar's Head"(Noël pour porter la tête du sanglier).
Ci-dessous, vous pouvez lire la plus ancienne version connue de "The Boar's Head Carol"..
Hey! Hey! Hey! Hey!
The boar's head is armed gay.
The boar's head in hand I bring.
With garlands gay encircling,
I pray you all with me to sing,
With hay!
Lords, knights, and squires,
Parsons, priests, and vicars,
The boar's head is the first mess,
With hay!
The boar's head, as I now say,
Takes its leave and goes away,
Goeth after the Twelfth day,
With hay!
Then comes in the second course with great pride,
The cranes, the herons, the bitterns, by their side,
To partridges and the plovers, the woodcocks, and the snipe,
With hay!
Larks in hot show, for the ladies to pick,
Good drink also, luscious and fine,
Blwet of Allemaine, romnay, and wine,
With hay!
Good bread, ale and wine, I dare well say,
The boar his head with mustard armed so gay,
Furmity for pottage, and venison fine,
And the humbles of the doe and all that ever comes in,
Capons well baked, with the pieces of the roe,
Raisins of currants, with other spices too,
With hay!
Traduction française
Hey! Hey! Hey! Hey!
La tête du sanglier est brillamment décorée,
La tête du sanglier qu'en mes mains j'apporte,
Avec de radieuses guirlandes tout autour,
Je vous prie tous de chanter avec moi –
Avec hey* !
Seigneurs, chevaliers et écuyers,
Pasteurs, prêtres et vicaires,
La tête du sanglier est le premier plat,
Avec hey !
La tête du sanglier, comme maintenant je le dis,
Prend congé et s'en va,
S'en va après l'Épiphanie –
Avec hey !
Alors entre le deuxième plat avec grande fierté,
Les grues, les hérons, les butors à leur côté,
Les perdrix et les pluviers, les bécasses et la bécassine –
Avec hey !
Les alouettes en grande représentation, pour que les dames picorent,
De bonnes boissons aussi, succulentes et fines,
Bluet d'Allemagne, vin doux grec et vin –
Avec hey !
Bon pain, bière et vin, j'ose bien le dire,
La tête du sanglier si joliment agrémentée de moutarde,
De la bouillie pour potage** et venaison raffinée,
Et les abats de la biche et tout ce qui va avec,
Chapons bien cuits au four, avec les morceaux du chevreuil,
Raisins de Corinthe et d'autres épices aussi –
Avec hey !
* "Avec hey" signifie qu'il faut chanter le couplet avec "hey, hey…" comme pour le premier.
** potage : soupe épaisse de légumes qui correspond plutôt à notre potée actuelle
Cette version provient d'un manuscrit du 15ème siècle "The Boke of Keruyin" de Wynkyn de Worde reproduit sous forme plus moderne et annotée dans la Bibliothèque Gutenberg et dans "Reliquiæ Antiquæ".
Vous pouvez aussi en voir une reproduction dans le Manuscrit Porkington, une collection disparate du 15ème siècle conservée à la bibliothèque d'Aberystwyth au Pays de Galles (page1, page 2).