Tommegubben som hade snuva
Tommegubben som hade snuva
El viejo duendecito se resfrió
Canción infantil
Canción infantil
(Sueco)
(Español)
En liten tomtegubbe satt en gång
vid stugan sin uppå en tuva,
han tyckte dagen var så fasligt lång,
han satt och vände på sin luva.
Usch, han frös och han nös,
atschi, atschi, atschi, prosit!
Usch, han frös och han nös
stackars gubben hade snuva.
Men tomtegumman sade: "Vad står på?
Du skrämmer både mig och katten,
till doktor Mullvad ska du genast gå,
så att vi kan få ro till natten.
Gör dig fin, gubben min,
atschi, atschi, atschi, prosit!
Gör dig fin, gubben min,
och ta på dig söndagshatten.
Och gubben gick till doktor Mullvad in,
som bodde under björkestubben,
och doktorn laga genast medicin,
som han tog fram ur källarskrubben.
"Hoppsansa, nu blir jag bra!
atschi, atschi, atschi, prosit!
Hoppsansa, nu blir jag bra!
det nös jag på," sa tomtegubben.
Un viejo duendecito un día se sentó
Al lado de su cabaña, sobre una mata,
Pensaba que el día era terriblemente largo,
Se sentó y dio la vuelta a su gorro,
¡Uy! tiritó y ¡uy! estornudó.
¡Achís, achís, achís, salud!
¡Uy! tiritó y ¡uy! estornudó.
El pobre viejo se resfrió.
Pero la vieja duendecita dijo: ¿Qué pasa?
Me das miedo, a mí y al gato,
A ver al doctor Topo deberías ir ahorita,
Para que podamos estar tranquilos esta noche.
Vístete, my viejecito,
¡Achís, achís, achís, salud!
Vístete, my viejecito,
Y ponte el sombrero de domingo.
Y el viejecito fue a ver al doctor Topo,
Que vivía debajo de un tocón de abedul,
Y el doctor en seguida preparó una medicina
Que trajo del armario del sótano.
"¡Requetebién, ahora estaré bien!
¡Achís, achís, achís, salud!
¡Requetebién, ahora estaré bien!
Le estornudé encima." dijo el viejo duendecito.
Comentarios
Mikael escribió: "- 'Gubbe' y 'Gumma' son palabras que no se traducen muy bien al inglés –(al español tampoco – Tía Mónica). Significan cosas distintas según el contexto. En este caso, suele significar un anciano y una anciana. Si mencionados juntos, suelen significar una pareja de ancianos.
- atschi es el antiguo sonido en sueco usado para indicar un estornudo. Hoy día, se dice más bien 'attjo' en sueco.
- "Usch" solo se usa para expresar y enfatizar malas sensaciones, luego solo significa 'uy'.
- "Snuva" no es exactamente resfriarse, se refiere más a los síntomas del resfriado. Estar resfriado sería 'vara förkyld'.
- "Hoppsansa" no se traduce muy bien al inglés tampoco –(ni al español –Tía Mónica). Sería probablemente muchas cosas según el contexto. Hoy día, suele significar '¡ups! Pero aquí pienso que quiere decir algo como a '¡hurra! o algo parecido.
- "det nös jag på" - "Le estornudé encima" es una expresión sueca muy antigua que probablemente muy pocos suecos entienden. Tiene que ver con la superstición y que algo sea verdad porque alguien estornudó después de que lo dijeran.
Agradecimientos
Muchas gracias a Mikael por esta canción, su traducción al inglés y sus notas muy interesantes.