Tommegubben som hade snuva
Tommegubben som hade snuva
Little Old Santa Got a Cold
Children's Song
Children's Song
(Swedish)
(English)
En liten tomtegubbe satt en gång
vid stugan sin uppå en tuva,
han tyckte dagen var så fasligt lång,
han satt och vände på sin luva.
Usch, han frös och han nös,
atschi, atschi, atschi, prosit!
Usch, han frös och han nös
stackars gubben hade snuva.
Men tomtegumman sade: "Vad står på?
Du skrämmer både mig och katten,
till doktor Mullvad ska du genast gå,
så att vi kan få ro till natten.
Gör dig fin, gubben min,
atschi, atschi, atschi, prosit!
Gör dig fin, gubben min,
och ta på dig söndagshatten.
Och gubben gick till doktor Mullvad in,
som bodde under björkestubben,
och doktorn laga genast medicin,
som han tog fram ur källarskrubben.
"Hoppsansa, nu blir jag bra!
atschi, atschi, atschi, prosit!
Hoppsansa, nu blir jag bra!
det nös jag på," sa tomtegubben.
A little old Santa sat once
Next to his cabin on a tussock,
He thought the day was terribly long,
He sat and turned his cap,
Ooh, he shivered and ooh he sneezed.
Achi, achi, achi, bless you!
Ooh, he shivered and ooh he sneezed
The poor old man had caught a cold.
But the little old Mrs Santa said: "What's going on?"
You are scaring me and the cat
To doctor Mole you should go immediately,
So we can get peace at night.
Dress up, my little old man,
Achi, achi, achi, bless you!
Dress up, my little old man,
And wear your Sunday hat.
And the little man went in to doctor Mole,
Who lived under a stump of birch,
And the doctor immediately prepared medicine,
Which he brought from the closet in cellar
"Oopsy-daisy, now I'll be well!
Achi, achi, achi, bless you!
Oopsy-daisy, now I'll be well!
I sneezed on that" said the little old Santa.
Comments
- "Gubbe" and "Gumma" are words which doesn't quite well translate to English. It means different things depending on context. In this case, it generally means older man and older woman. If mentioned together it usually means an older couple.
- atschi is the old phonetic sound in Swedish used to mark a sneeze. In English I guess you would perhaps say "achi", "achu" or something similar. Today you more likely say "attjo" in Swedish
- "Usch" is only used to express and emphasize bad feelings thus, it only means "ooh" in the negative sense.
- "Snuva" is actually not exactly the cold it is more the symptoms of the cold. Having a cold would be "vara förkyld" (cold -> förkyld).
- "Hoppsansa" doesn't quite translate to English either. It would probably be a lot of different things depending on context. It usually nowadays means oops, but here I guess it more means something in the line of "Hooray" or similar.
- "det nös jag på" - "I sneezed on that" is a really old Swedish saying that probably very few Swedish people understand anymore. It has to do with superstition and that something is true due to the fact that someone sneezed after it was said.
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Thanks to Mikael for contributing and translating this song!