Vai-te embora ó papão
En portugais, nous avions le "Papão" (c'est comme un ogre, un croquemitaine) qui servait à effrayer les petits enfants. Les mères disaient 'Si tu n'es pas sage, le Papão viendra te manger ! Et il y a même une berceuse..." -Nana
Voici la berceuse portugaise sur le "Papão"...
Vai-te embora ó papão
Va-t-en, ô, croquemitaine
Berceuse
Berceuse
(Portugais)
(Français)
Vai-te embora ó papão
De cima desse telhado,
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado.
Va-t-en, ô, croquemitaine,
De dessus ce toit,
Laisse dormir le petit
Un petit sommeil paisible,
Laisse dormir le petit
Un petit sommeil paisible.
Notes
Voici une version légèrement différente :
Vai-te embora ó papão,
Sai de cima do telhado,
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado.
Traduction française
Va-t-en, ô, croquemitaine,
Pars de dessus le toit,
Laisse dormir le petit
Un petit sommeil paisible.
Remerciements
Merci beaucoup à Nana Ruellon pour cette chanson.
Obrigada!