لالا لالا گل گندم
"Una nana tradicional de Sirjan (una ciudad en la provincia de Kermán en Irán)."
لالایی محلی سیرجان
لالا لالا گل گندم
Arrurrú, arrurrú, flor de trigo
Canción de cuna
Canción de cuna
(Persa)
(Español)
لالا لالا گل گندم /برات گهواره می بندوم /اگر امر خدا باشه / که گهوارت طلا باشه
لالا لالا گلم باشی / تسلای دلم باشی /بخوابی از سرم واشی /نمیری همدمم باشی
لالا لالا گلم باشی / به گاچو بلبلم باشی / به گاچو بلبل باغی / که از گل بهترم باشی
لالا لالا لالاش میا / دره وا کن باباش میا /دره واکن باباش میا /صدای کفش پاش میا
لالا لالا تومختاری / همه خوابند تو بیداری /بحق احمد مختار / نبینی درد نشی بیمار
لالا لالا لالایی / توره دادم ملایی / تو ره دادم که ملا شی /ندادم از سرم واشی
لالا لالا به خو میره /گله برم به اوو میره /سگ تازی جلو میره /میشای گوزل به او میره
لالا لالا گل لاله /پلنگ در کوه می ناله /پلنگ پیر بی دندون / خری خورده خوده پالون /سگی خورده دره دالون
Arrurrú, arrurrú, flor de trigo,
Te haré una cuna,
Si Dios quiere,
Tu cuna será de oro.
Arrurrú, arrurrú, sea mi flor,
Sea el consuelo de mi corazón (1)
Duerme, ¡no me molestes! (2)
Quédate vivo/a, sea mi compañero/a
Arrurrú, arrurrú, sea mi flor,
En el gachou (3), sea mi ruiseñor,
En el gachou, tanto eres el ruiseñor del jardín,
Que eres más que una flor para mí.
Arrurrú, arrurrú, mi niño/a tiene sueño,
Abre la puerta, ya viene su padre,
Se escuchan los pasos de su padre.
Arrurrú, arrurrú, estás libre,
Todo el mundo se durmió pero estás despierto/a
Por la gracia del querido profeta Ahemd (4)
Te deseo alivio de tu dolor y tu enfermedad.
Arrurrú, arrurrú, arrú, arrú, te llevé a un mullah (5)
Te llevé ahí para que te instruyeses,
No para librarme de ti.
Arrurrú, arrurrú, mi niño/a tiene sueño.
Mi rebaño de corderos va a beber agua,
El perro pastor se mueve delante del rebaño,
La bella oveja va a beber agua.
Arrurrú, arrurrú, flor de tulipa,
El leopardo gime en la montaña,
El viejo leopardo sin dientes,
¡Un burro se ha comido un saco
Y un perro se ha comido la puerta del corredor!
Notas
(1) Consuélame.
(2) Sí, significa que el bebé la está molestando de una manera o de otra porque un bebé tarda mucho en dormirse.
(3) Un "gachou" es una suerte de cuna que se colgaba de los rincones de una habitación.
(4) Ahemd es otro nombre del profeta musulmán Mahoma. Fatima escribió: "La gente del Medio Oriente (sin importar que sea musulmana, cristiana o judía…) usa tales expresiones cuando quieren orar para alguien. No solo las usan para el profeta, sino también para cosas santas/sagradas. Por ejemplo dicen "Te deseo que tengas éxito en tu trabajo (o cualquier otra cosa) por la gracia de este santo día.' Pienso que lo usan para bendecir su trabajo."
(5) Un mullah es una persona culta.
Pronunciación:
Lala lala gole gandom
Barat gahvareh mibandom
Agar amre khoda bashe
Ke gahvarat tala bashe
Lala lala golam bashi
Tassalaye delam bashi
Bekhabi az saram va shai
Namiri hamdamam bashi
Lala lala golam bashi
Be gachou bolbolam bashi
Be gachou bolbole baghi
Ke az gol behtaram bashi
Lala lala babash miya
Dare va kon babash miya
Sedaye kafshe pash miya
Lala lala to mokhtari
Hame khaban to bidari
Be haghe Ahmade mokhtar
Nabini dard nshi bimar
Lala lala lalaee to re dadam Mullaee
To re dadam ke Mullah shi
Nadadam kea z saram va shi
Lala lala be khou mire
Galle barram be ou mire
Sage tazi jelou mire
Mishay guzel be ou mire
Lala lala gole laleh
Palang dar kouh minale
Palange pire bi dandoon
Khari khorde khode paloon
Sagi khorde dare daloon
kh = "j" española,
gh: igual que el sonido precedente pero sonoro, como cuando uno se gargariza.
sh = como en inglés
g: como en "gato"
z: como en inglés o francés,
ll: "l" doble, no "ll",
oo = u
Agradecimientos
Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, su transliteración y su traducción al inglés.
Khay'ly Mo'teh'shaker'am!