Sansa Kroma
"'Akroma' est un faucon. 'Sansa' connote un faucon qui erre/tournoie. Il est (ou du moins il était) commun d'élever des poulets en plein air chez soi pour les manger et les poussins en sont une très inestimable partie pour assurer le futur approvisionnement en poulets. Perdre ses poussins par l'insaisissable faucon est ravageur et de ce fait, le faucon a développé une réputation de gibier opportuniste qui ne fait rien d'autre que vagabonder toute la journée à la recherche d'innocents poussins. La raison pour laquelle sa mère et son père sont morts est une longue tradition populaire dans laquelle je ne rentrerai pas, mais qui était due à sa propre bêtise. 'Sansa Kroma' est aussi une métaphore pour quelqu'un qui se conduit comme ça en société." -William (du Ghana)
Sansa Kroma
Faucon errant
Jeu en cercle
Jeu en cercle
(Akan)
(Français)
Sansa Kroma
Ne na wuo
ɔkye kye nkokɔmba
ɔse ɔnnkɔ ye edwuma
Ne na wuo
ɔkye kye nkokɔmba
ɔe kyin kyin, e kyin kyin, e kyin kyin
ɔse ɔnnkɔ ye edwuma
Ne na wuo ooo
Ne gya wuo ooo
Sansa Kroma
Ne na wuo
ɔkye kye nkokɔmba
Faucon errant,
Sa mère est morte,
Il attrape des poussins,
Il dit qu'il ne trouvera pas un vrai travail.
Faucon errant,
Sa mère est morte,
Il attrape des poussins,
Il erre, et erre, et erre,
Il dit qu'il ne trouvera pas un vrai travail.
Sa mère est morte,
Son père est mort
Faucon errant
Sa mère est morte,
Il attrape des poussins.
Notes
William a écrit :
Une interprétation phonétique est quelque chose comme ça….
Sansa Kroma (faucon errant)
Ney na wuo (sa mère est morte)
a-che-che nko-koh-mba (il attrape / s'attaque aux poussins)
a-sey unkoh-yeh juma (il dit qu'il ne trouvera pas un vrai travail)
Ney na wuo (sa mère est morte)
a-che-che nko-koh-mba (il attrape / s'attaque aux poussins)
Wey chin-chin, e-chin-chin, e-chin-chin (il erre, et erre, et erre)
a-sey unkoh-yeh juma (il dit qu'il ne trouvera pas un vrai travail)
Ney na wuo ooo (sa mère est morte)
Ney jah wuo ooo (son père est mort)
Sansa Kroma (faucon errant)
Ney na wuo (sa mère est morte)
a-che-che nko-koh-mba (il attrape / s'attaque aux poussins)
Règles du jeu
Tous s'assoient en cercle. Ils ont chacun un objet comme une pierre. Ils le tapent deux fois devant eux en chantant puis ils passent l'objet à leur droite. Puis ils répètent les actions du jeu.
Commentaires
Version postée précédemment :
Sansa kroma
Ne na wuo
Che che akokoba
Traduction française
Sansa le faucon,
Sa mère est morte,
Capturez, capturez les poussins.
Remerciements
Merci beaucoup à William d'avoir envoyé cette version de Sansa Kroma, avec les commentaires, la prononciation et la traduction anglaise.
Me da wo ase!