Auld Lang Syne
"Auld Lang Syne" se chante le soir de la Saint Sylvestre dans le monde. La formule "Auld Lang Syne" est littéralement en anglais "Old Long Since", c'est à dire "Il y a très longtemps" ou "Temps anciens/jadis".
Cette version abrégée typiquement chantée le soir de la Saint Sylvestre provient d'une chanson bien plus longue.
Auld Lang Syne
Les jours anciens
Chanson de Nouvel An
Chanson de Nouvel An
(Scots)
(Français)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' auld lang syne?
(Chorus)
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.
(Chorus)
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Faut-il oublier les vieux amis
et jamais ne les avoir à l'esprit ?
Faut-il oublier les vieux amis
Et les jours anciens ?
Refrain
Aux jours anciens, mon ami,
Aux jours anciens
Buvons encore un verre à la tendresse,
Aux jours anciens.
Et voici ma main, mon fidèle ami,
Et donne-nous ta main,
Et nous boirons volontiers
Aux jours anciens.
Refrain
Aux jours anciens, mon ami,
Aux jours anciens
Buvons encore un verre à la tendresse,
Aux jours anciens.
Notes
"Auld Lang Syne" était une chanson écossaise traditionnelle des années 1600 ou plus tôt. Elle avait alors un air différent de l'actuel. Vers 1788, le poète écossais Robert Burns a écrit sa version, qui est celle que nous connaissons aujourd'hui. Elle se base amplement sur l'ancienne chanson et est sur le même air.
En 1799, la chanson est parue dans "Thomson's Scottish Airs" et a été mise en musique pour la première fois sur l'air que nous chantons aujourd'hui. Cet air a ses racines dans une vieille chanson de danse écossaise.
En 1929, Guy Lombardo a lancé la tradition d'annoncer le Nouvel An à New York avec cette mélodie. Lui et son orchestre l'ont joué à la radio puis on fait le compte à rebours jusqu'à minuit. Chaque année de ce moment-là jusqu'en 1976, Lombardo l'a joué le soir du Jour de l'An d'abord à la radio, plus tard à la télé.
"Auld Lang Syne" se chante aussi pour les funérailles, l'obtention de diplômes et à la fin de diverses occasions (comme La nuit/Le souper de Burns). Les scouts s'en servent pour clore leurs rassemblements et d'autres cérémonies dans le monde.
Dans les pays francophones, on la connait sous la version du "Chant des adieux / Ce n'est qu'un au revoir" dont les paroles ont été écrites par le père Jacques Sevin (1882-1951) en 1920.
Remerciements
Image : Nouvelle lune du Nouvel An, Theodor Severin Kittelsen (1880 - 1914), Norvège.