春晓 (Chun Xiao)
"Ce poème a été écrit par Meng Haoran (孟浩然). Meng Haoran est un poète qui a vécu sous la dynastie des Tang. Dans ce poème, l'auteur montre son sentiment que le printemps est très agréable et devrait être précieux." -Princess Serenity.
春晓 (Chun Xiao)
Aube de printemps
Poème
Poème
(Chinois)
(Français)
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Quand je dors au printemps, je ne vois pas l'aube.
Partout on entend les oiseaux chanter.
Cette nuit, j'ai entendu le bruit du vent et de la pluie.
Au matin, qui sait combien de fleurs sont tombées.
Notes
Pinyin:
Chūn mián bù jué xiǎo,
Chù chù wén tí niǎo.
Yè lái fēng yǔ shēng,
Huā luò zhī duō shǎo.
Remerciements
Merci beaucoup à Princess Serenity (nom de plume) d'avoir traduit ce poème en anglais pour nous.
Photo: Monique Palomares
M goi! & Xie xie!
Publicité