春晓 (Chun Xiao)
"This poem was written by MENG Hao-ran (孟浩然). MENG Hao-ran is a poet who lived during the Tang Dynasty. In this poem the author shows his feeling that spring is so nice and should be treasured." -Princess Serenity
春晓 (Chun Xiao)
Spring Dawn
Poem
Poem
(Chinese)
(English)
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Sleeping in spring, I hardly know day breaks.
Everywhere I can hear birds singing.
At night I heard the sound of wind and rain.
Next morning, who knows how many flowers had fallen.
Notes
Mandarin Pronunciation:
Chun mian bu jue xiao,
Chu chu wen ti niao.
Ye lai feng yu sheng,
Hua luo zhi duo shao.
Pinyin:
Chūn mián bù jué xiǎo,
Chù chù wén tí niǎo.
Yè lái fēng yǔ shēng,
Huā luò zhī duō shǎo.
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Princess Serenity (pen name) for translating this poem for us!
Photo by Monique Palomares, taken at the Long Corridor on the grounds of the Old Summer Palace in Beijing, China.
M goi! & Xie xie!