Oró, sé do bheatha abhaile
"Oró" es un grito de alegría irlandés.
Esta canción comparte la melodía con "What Shall We Do with a Drunken Sailor?" No se sabe cuál vino primero.
Oró, sé do bheatha abhaile
Hurra, bienvenida a casa
Canción tradicional
Canción tradicional
(Gaélico irlandés)
(Español)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.
Hurra, bienvenida a casa
Hurra, bienvenida a casa
Hurra, bienvenida a casa
Ahora que llega el verano.
Notas
Según Wikipedia, "En 1884 Mr. Francis Hogan de Brenormore, cerca de Carrick-on-Suir, teniendo entonces 'mucho más que setenta años de edad', reporta que 'esta canción la solían tocar por el Hauling Home, o sea el traer a casa a la novia'. El 'hauling home' era una ceremonia que tenía lugar un mes después de la boda cuando traían una recién casada a vivir en casa de su nuevo marido. Esta versión solo consiste en el coro." La versión más arriba es solo el coro.
La versión completa de esta canción vino a pasar a una canción de rebelión al principio de los años 1900. Aquí va la letra entera con una traducción:
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar
do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn
do dhúiche bhreá i seilbh meirleach
's tú díolta leis na Gallaibh.
(Chorus)
Óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh
's cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
(Chorus)
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
(Chorus)
Traducción española:
Salve, mujer que estaba afligida,
Tus cadenas eran nuestra destrucción,
Nuestra bella tierra tomada por ladrones
Mientras te vendían a extranjeros.
Estribillo:
O-ro, bienvenida a casa,
O-ro, bienvenida a casa,
O-ro, bienvenida a casa
Ahora que llega el verano.
Grace O'Malley llega por el mar,
Guardada con guerreros armados,
Ellos gaélicos, ni franceses ni españoles,
Y derrotarán a los extranjeros.
Estribillo
¡Complazca al Todopoderoso* que veamos,
Aunque sobrevivamos solo una semana,
Grace O'Malley y mil guerreros
Derrotar a los extranjeros!
Estribillo
*Literalmente "Rey de los milagros/prodigios".
Agradecimientos
Muchas gracias a Shirley Stump por haber compartido esta canción y el vídeo.
Go raibh maith agat!