Tancuj, tancuj vykrúcaj
Es una melodía tradicional muy popular en Eslovaquia.
Tancuj, tancuj vykrúcaj
Baila, baila, gira
Canción tradicional
Canción tradicional
(Eslovaco)
(Español)
Tancuj, tancuj vykrúcaj, vykrúcaj
Len mi piecku nezrúcaj, nezrúcaj
Dobrá piecka na zimu, na zimu
Nemá každý perinu, perinu.
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Stojí vojak na varte, na varte
v roztrhanom kabáte, kabáte
od večera do rána, do rána
rosa na ňho padala, padala.
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Baila, baila, gira, gira,
Mi estufa, no vayas a hacerla caer, no la hagas caer,
Una estufa es buena en invierno, en invierno,
No todos tienen una manta de pluma.
¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!
Un soldado está de pie al puesto de observación, puesto de observación,
En un abrigo, abrigo harapiento,
Desde la tarde hasta la mañana, hasta la mañana,
Un rocío sobre él siguió cayendo, cayendo.
¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!
Notas
"Está considerada como un clásico de la música popular eslovaca, segura de ser tocada en cualquier verdadera boda o fiesta eslovaca." -Genealogical Research in Slovakia
Comentarios
He aquí la traducción de la traducción inglesa proporcionada por Jana Olejnikova
Baila, baila, gira, gira,
Justo no vayas a romper mi horno, no lo rompas,
Un horno es bueno para el invierno, para el invierno,
No todos tienen una manta de pluma.
¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!
Un soldado monta guardia, monta guardia,
En un abrigo harapiento,
Desde la tarde hasta la mañana, hasta la mañana,
Un rocío siguió cayendo sobre él, cayendo.
¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la!
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Jana Olejnikova por esta canción y por la segunda traducción al inglés (con Mamá Lisa).
Vd´aka!