Tancuj, tancuj vykrúcaj
C'est un air traditionnel très populaire en Slovaquie.
Tancuj, tancuj vykrúcaj
Danse, danse, tourne
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Slovaque)
(Français)
Tancuj, tancuj vykrúcaj, vykrúcaj
Len mi piecku nezrúcaj, nezrúcaj
Dobrá piecka na zimu, na zimu
Nemá každý perinu, perinu.
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Stojí vojak na varte, na varte
v roztrhanom kabáte, kabáte
od večera do rána, do rána
rosa na ňho padala, padala.
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Trá-la-la-la, trá-la-la-la
La-la-la-la la-la-la la-la-la
Danse, danse, tourne, tourne
Mon poêle, ne le fais surtout pas tomber, ne le fais pas tomber
Un poêle est bon en hiver, en hiver,
Tout le monde n'a pas une couverture de plume.
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la !
Un soldat se tient au poste de guet, poste de guet
Dans un manteau, manteau en haillons,
Du soir jusqu'au matin, jusqu'au matin,
Une rosée tombant, tombant sans cesse sur lui.
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la !
Notes
"On considère cette chanson comme un classique de la musique populaire slovaque, certaine d'être jouée à toute véritable fête ou noce slovaque." -Genealogical Research in Slovakia
Commentaires
Voilà la traduction de la traduction anglaise donnée par Jana Olejnikova
Danse, danse, tourne, tourne
Ne brise surtout pas mon four, ne le brise pas
Un four est bon pour l'hiver, pour l'hiver,
Tout le monde n'a pas une couverture de plume.
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la !
Un soldat monte la garde, la garde
Dans un manteau en haillons,
Du soir jusqu'au matin, jusqu'au matin,
Une rosée tombant sans cesse sur lui, tombant.
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la
Tra-la-la-la, tra-la-la-la
la-la-la-la la-la-la la-la-la !
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Jana Olejnikova pour cette chanson et pour la seconde traduction en anglais (avec Mama Lisa).
Vd´aka!