باح باح
Era un juego de dedos tradicional árabe de los árabes de Irán. Pero tal vez es común en Irak y Kuwait también (no estoy segura). La canción original es en el dialecto árabe local. Esta canción es muy tradicional, y popular entre los árabes de Irán." -Fatima
La pronunciación se halla debajo de la canción.
باح باح
Todos marchados
Juego de dedos
Juego de dedos
(Árabe)
(Español)
باح باح
زق (زگ) الواوي بالمسطاح
هاي البابا، هاي الماما
هاي الأخت
(نقول هنا أسم الأخت)
هاذ الأخ
(نقول هنا أسم الأخ)
إجت الدودة تدبي تدبي
علی ریحانة
1. ¡Todos marchados! *
El zorro hizo caca en un sitio llano.**
2. Este es su mamá, este es su papá,
Este es su hermana,
(Decir su nombre.)
Este es su hermano.
(Decir su nombre.)
3. La hormiga llega y sube trepando,
Trepando sube sobre Rihanna.
(Nombre del niño/de la niña.)
Notas
* "¡Todos marchados!" dicho "bah bah" en árabe, que significa "desvanecido", "desaparecido". Esta es una voz usada en lenguaje infantil para decir que algo despareció o que terminó, luego no es un término o palabra del idioma árabe formal, solo se usa para hablar con los niños. Otro ejemplo de estas voces especiales es "wawa" que significa "dolor" para los niños.
** Llano – creo que se usa en la canción en árabe solo por la rima. Se refiere a un sitio llano, terreno o algo así. - Fatima
Transliteración
1. BAH BAH
Zag al-wawi al mostah
2. Hay el-baba, hay el-mama
Hay el-okht, hadh el-akh
3. Ejat al-dooda tedbi, tedbi
Ala Rihanne
z, como en inglés o francés
kh = jota española
dh = th inglesa dulce (en "this, that")
j, como en inglés
oo = u
Reglas del juego
-Primero el adulto toma la mano del niño en su mano.
Luego da un suave golpe en la palma del niño y empieza la primera parte de la canción (n°1 en la traducción).
Luego comienza a plegar los dedos del niño empezando por el pulgar y canta la segunda parte de la canción (n°2). El adulto cuenta la familia entera plegando los dedos del niño uno por uno.
Cuando la mano del niño acaba cerrada en un puño, el adulto hace trepar su mano a lo largo del brazo del niño cantando la última parte de la canción (n°3).
Al final, el adulto hace cosquillas al niño y es la mejor parte del juego porque el niño se divierte mucho.
Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, su traducción al inglés, su transliteración, las reglas del juego y por cantarla con su sobrina.