Notes

*Zakor Dóra a écrit que c'est un jeu de mots. Elle dit qu'en hongrois, on dit que quelqu'un "balance/laisse pendre ses jambes" quand il ne fait rien. En français, on dirait "se tourner les pouces" ou "se croiser les bras", et la traduction non littérale serait :

Il/elle se tourne les pouces, tourne,
Il/elle n'a pas de travail.
S'il/elle avait du travail,
Il/elle ne se tournerait pas les pouces.

Listen
Watch
La version du premier YouTube ci-dessous est légèrement différente :

Lóg a lába, lóg a,
Nincs is semmi dolga.
Mert ha dolga volna,
A lába nem lógna.

Traduction approximative:

Il balance ses jambes, balance,
Il n'a rien à faire,
Parce que s'il avait quelque chose à faire,
Ses pieds ne se balanceraient pas.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Lóg a lába, lóga

Remerciements

Merci beaucoup à Zakor Dóra pour cette chanson.

Köszönöm szépen!