Child in the Manger
"Child in the Manger" fue, al origen, escrito en gaélico por Mary M. Macdonald y se llamaba "Leanabh an Àigh".
La canción fue traducida al inglés a eso de 1888 por Lachlan Macbean para "Songs and Hymns of the Gael".
La melodía es una melodía gaélica tradicional llamada Benessan. En 1931, una canción titulada "Morning Has Broken" fue escrita por Eleanor Farjeon sobre la misma melodía. Una versión de esta canción fue cantada más tarde por el cantante británico Cat Stevens.
Child in the Manger
Niño en el pesebre
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)
(Español)
Child in the manger!
Infant of Mary,
Outcast and stranger,
Lord of all!
Child who inherits
All our transgressions,
All our demerits
On him fall!
Monarchs have tender
Delicate children,
Nourished in splendor,
Proud and Gay;
Death soon shall banish
Honor and beauty,
Pleasure shall vanish,
Forms decay.
But the most holy
Child of Salvation,
Gentle and lowly
Lived below;
Now as our glorious
Mighty Redeemer,
See Him victorious
O'er each foe.
Prophets foretold Him --
Infant of wonder;
Angels behold him
On His throne;
Worthy our Savior
Of all their praises,
Happy for ever
Are His own.
Niño en el pesebre,
Hijo de María,
Paria y extranjero,
Señor de todo.
Niño que hereda
Todas nuestras transgresiones,
Todos nuestros deméritos,
Caen sobre él.
Monarcas tienen hijos
Tiernos y delicados,
Nutridos en esplendor,
Orgullosos y alegres;
La muerte pronto destierra
Honor y belleza,
El placer se desvanecerá,
Las formas se descomponen.
Pero el más santo
Niño de Salvación,
Amable y humilde
Vivió aquí abajo;
Ahora nuestro Redentor,
Glorioso y potente,
Miradlo victorioso
De cada enemigo.
Profetas Lo profetizaron,
Niño del milagro;
Ángeles Lo contemplan
En Su trono;
Digno es nuestro Salvador
De todos sus loores,
Felices para siempre
Son los Suyos.