Joyeux Noël !
Joyeux Noël !
Merry Christmas!
Chanson de Noël
Christmas Carol
(French)
(English)
Joyeux Noël ! à la douce lumière,
Chantons, chantons de ce jour de bonheur !
Que notre amour, et la notre humble prière
Montent vers toi, Jésus notre Sauveur.
Ce Fils de Dieu, pour nous plein de tendresse,
Des plus hauts cieux, en ce jour, condescend
A revêtir jusqu'à notre faiblesse.
Dans une étable il naît petit enfant;
Joyeux Noël ! de cette belle fête,
Chantons, chantons l'ineffable grandeur !
Que dans nos cœurs une place soit prête
Pour recevoir Jésus notre Sauveur.
Ce serait peu qu'il vint sur cette terre
S'il n'habitait aussi dans notre cœur;
Viens, ô Jésus! Oh ! Viens toi-même en faire
Un Temple saint qui soit à ton honneur.
Joyeux Noël, toutes nos voix émues
Voudraient chanter l'adorable beauté
De cet amour qui, plus haut que les nues,
Vint s'abaisser dans notre humanité.
Mais, ô Jésus, faibles sont nos louanges,
Nous savons peu comprendre ton amour.
Enseigne-nous le cantique des anges :
Alléluia ! Gloire à Dieu dans ce jour !
Merry Christmas to the sweet light!
Sing, sing of this happy day!
That our love, and our humble prayers
Ascend to thee, Jesus our Savior.
The Son of God, full of tenderness for us,
From the highest heavens, on this day, deigns
To redress our weaknesses.
In a stable, he was born as a little babe.
Merry Christmas, let us sing, let us sing
Of the ineffable greatness of this beautiful feast!
As a place in our hearts is ready
To receive Jesus our Savior.
It would be little if he only he came to this earth
But he also inhabited in our hearts;
Come, O Jesus! Oh! Come in person to make
Our hearts a holy temple that would be in your honor.
Merry Christmas! All of our heartfelt voices
Would like to sing of the sweet beauty,
Of this love that, higher than the clouds,
Came and humbled itself in our humanity.
But, O Jesus, weak are our praises,
We little know how to understand your love.
Teach us the angels' song.
Hallelujah! Glory be to God on this day!
Notes
*The normal order of the sentence has been changed, it's usually: "chantons, chantons l'ineffable grandeur de cette belle fête" (Meaning, "Of this beautiful feast, let's sing, let's sing the ineffable greatness...")
Thanks and Acknowledgements
Translated by Lisa Yannucci and Monique Palomares.
Image: Earliest Western Madonna and Child, Book of Kells, from the beginning of the Gospel of Matthew, Ireland c. 800.