Lulajże, Jezuniu
"Lulajze" signifie "dors" ou plutôt "dors alors qu'on te berce" comme un bébé dans les bras de sa mère.
Lulajże, Jezuniu
Fais dodo, petit Jésus
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Polonais)
(Français)
Lulajże, Jezuniu, moja perełko,
Lulaj ulubione me pieścidełko.
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj,
A ty, Go Matulu, w płaczu utulaj.
Zamknijże znużone płaczem powieczki,
Utulże zemdlone łkaniem usteczki.
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj!
A ty, Go Matulu, w płaczu utulaj.
Lulajże, piekniuchny nasz Aniołeczku,
Lulajże,wdzięczniuchny świata kwiateczku.
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj,
A ty, Go Matulu, w płaczu utulaj.
Lulajże, różyczko najozdobniejsza,
Lulajże, lilijko najprzyjemniejsza.
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj,
A ty, Go Matulu, w płaczu utulaj.
Lulajże, prześliczna oczom gwiazdeczko,
Lulaj, najśliczniejsze świata słoneczko.
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj,
A ty, Go Matulu, w płaczu utulaj.
Cyt, cyt, cyt wszyscy sie spać zbierajcie,
Mojego dzieciątka nie przebudzajcie.
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj,
A ty, Go Matulu, w płaczu utulaj.
Fais dodo, petit Jésus, ma petite perle précieuse,
Dodo, mon poupon chéri.
Fais dodo, petit Jésus, fais dodo, dodo,
Et toi, Mère, console ses pleurs.
Ferme tes petites paupières fatiguées par les pleurs,
Tais tes petites lèvres épuisées par les sanglots.
Fais dodo, petit Jésus, fais dodo, dodo,
Et toi, Mère, console ses pleurs.
Fais dodo, notre plus bel angelot,
Fais dodo, la plus charmante fleurette du monde.
Fais dodo, petit Jésus, fais dodo, dodo,
Et toi, Mère, console ses pleurs.
Fais dodo, la plus ravissante des roses,
Fais dodo, le plus délicieux des lis.
Fais dodo, petit Jésus, fais dodo, dodo,
Et toi, Mère, console ses pleurs.
Fais dodo, admirable petite étoile pour tes yeux
Fais dodo, le plus beau petit soleil du monde
Fais dodo, petit Jésus, fais dodo, dodo,
Et toi, Mère, console ses pleurs.
Chut, chut, chut, que tout soit prêt au sommeil,
Ne réveillez pas mon petit bébé.
Fais dodo, petit Jésus, fais dodo, dodo,
Et toi, Mère, console ses pleurs.
Remerciements
Merci beaucoup à Agnieszka Magnucka d'avoir partagé cette chanson avec nous, pour le dessin et pour la traduction anglaise (en collaboration avec Mama Lisa).
Dziękuję!