Lelo ledung
Esta canción de cuna es de Java.
Lelo ledung
Lelo Ledung
Canción de cuna
Canción de cuna
(Javanés)
(Español)
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, aja pijer nangis
Anakku sing ayu rupane
Yen nangis ndak ilang ayune
Tak gadhang isa urip mulya
Dadiyo wanita utama
Ngluhurke asmane wong tuwo
Dadiyo pendekaring bangsa….
Cep menenga…anakku…
Kae.. wulane ndadari
Kayak ndas buta nggilani
Lagi nggoleki cah nangis..
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, anakku cah ayu
Ta' emban, slendang batik kawung
Yen nangis medhak nggawe bingung.
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Por favor, calla, ya no llores más,
Mi hijita de la cara linda.
Si lloras, no parecerás tan bella.
Oro para que te vivas honradamente,
Seas una mujer de mayor importancia,
Traigas honor al apellido de tus padres,
Seas un ejemplo para tu patria.
Por favor, calla… mi hija…
Vamos… La luna está llena
Como la cabeza de un gigante espantoso,
Uno que va buscando a una niña que llora.
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Por favor calla, mi hija bonita,
Te estoy llevando en un rebozo de batik de "kawung",
Si sigues llorando, me pones nerviosa.
Notas
* el "kawung" es un motivo tradicional de batik con flores de loto estilizadas.
** Primero Arum tradujo por "guerrera" pero luego añadió "el sentido de esta palabra, para mí (sobre todo para la versión 'niña') no es agresivo, es más bien en el sentido de ser correcta y justa, hacer su patria orgullosa… como… tal vez unas mujeres que hubieran ganado el Premio Nobel de la Paz, por ejemplo." – Por eso traduje la palabra por "ejemplo", porque las palabras "combatiente" o "guerrera" me parecieron demasiado agresivas. – Tía Mónica.
Comentarios
Arum escribió: "Canto 'Lelo-Ledung' cuando mi niña tiene dificultades para dormirse o necesita palabras tranquilizadoras y calmantes."
La canción más arriba se dirige a una niña. Para que se dirija a un niño, he aquí los cambios sugeridos por Arum y su mamá.
"El texto es más bien para una niña (ayu ~ bella, pero más bien belleza del alma). Una vez pregunté a mi mamá lo que debería cantar si tuviera un niño y me dijo que se podía cambiar la letra.
Entonces… 'Ayu (bella)', se puede cambiar por "bagus (bueno, guapo)
ayune (belleza) por bagus'e (bondad, lindeza)
wanita (mujer) por lan pria (el hombre)
He aquí la versión para un niño:
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, aja pijer nangis
Anakku sing bagus rupane
Yen nangis ndak ilang bagus'e
Tak gadhang isa urip mulya
Dadiyo lan pria utama
Ngluhurke asmane wong tuwo
Dadiyo pendekaring bangsa….
Cep menenga…anakku…
Kae.. wulane ndadari
Kayak ndas buta nggilani
Lagi nggoleki cah nangis..
Tak lelo…lelo…lelo ledung…
Cep menenga, anakku cah bagus
Ta' emban, slendang batik kawung
Yen nangis medhak nggawe bingung.
Agradecimientos
Muchas gracias a Arum Suryanti por esta canción, su traducción al inglés, sus comentarios y por cantarla para nosotros.
ꦩꦠꦸꦂꦤꦸꦮꦸꦤ꧀
(Matur nuwun)