Als heel de wereld eens van stokvis was
C'est la version néerlandaise de "If All the World Were Apple-pie".
Als heel de wereld eens van stokvis was
Et si le monde entier était du stockfish
Comptine
Comptine
(Néerlandais)
(Français)
Als heel de wereld eens van stokvis was...
En elke boom een worst.....
En iedere plas van zuiver schoensmeer......
Waarmee lest men dan de dorst?
Dat is een vraag, geachte heren
Waarover zeven jaren lang
Zeven profesoren
Gekrabt hebben achter de oren.
Et si le monde entier était du stockfish,
Et chaque arbre une saucisse,
Et chaque flaque du cirage à chaussure,
Avec quoi étancherait-on la soif ?
Ceci est la question, mesdames et messieurs,
Sur laquelle pendant sept ans,
Sept professeurs
Se sont grattés derrière les oreilles.
Notes
Joke a écrit : "Ma maman était née en Indonésie et avait été élevée par des infirmières de l'Armée du Salut à Medan. Nous avons toujours pensé qu'elle l'avait inventée, elle le faisait souvent avec des chansons et des histoires, pour essayant de nous endormir, nous, les enfants. Imaginez ma surprise quand j'ai visité votre site et que j'ai vu la comptine dans sa forme originale."
Règles du jeu
Français :
Ma mère faisait un nœud à un mouchoir et mettait son doigt dans le nœud. Puis elle déployait le tissu comme un manteau pour sa main. Pour se gratter derrière les oreilles… elle remuait le nœud et faisait semblant de gratter derrière le mouchoir.
Néerlandais: Mijn moeder deed een knoop in de zakdoek en stopte een vinger in de knoop, vouwde de doek als mantel om haar hand. Bij de zin gekrabt hebben achter de oren... bewoog ze de knoop en deed of ze achter de zakdoek krabde.
Remerciements
Merci beaucoup à Joke Brouwer de partager cette comptine avec ses règles du jeu.