Sur le pont d'Avignon
La canción bajo su forma actual apareció en 1853 en una opereta y fue un éxito internacional en 1876 en otra opereta. Si alguien conoce a otros personajes mencionados en la canción, gracias por escribirme-Tía Mónica.
Sur le pont d'Avignon
Sobre el puente de Avignon
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Refrain
Sur le pont d'Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d'Avignon
On y danse tout en rond*
1 Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.
Refrain
2 Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça.
Refrain.
Estribillo
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan y yo también
1 Los (bellos) señores hacen así
Y luego además así.
Estribillo
2 Las (bellas) señoras hacen así
Y luego además así.
Estribillo.
Notas
* Se puede hallar esta línea como "tout en rond" o "tous en rond". "tout en rond" parece insisitir sobre lo redondo mientras "tous en rond" parece insistir más sobre el que todos bailan.
Traducción literal
Sobre el puente de Avignon
Se baila, se baila
Sobre el puente de Avignon
Se baila, todos en círculo.
Glen escribió desde Canadá, "Tengo queridos recuerdos de 'Sur le pont d'Avignon'. La escuché por primera vez en segundo curso. Ésta y 'Frère Jacques' son las dos canciones casi estereotipadas que se oye cantar por los profesores de francés a sus alumnos aquí en Canadá. Noté que su letra dice…
Sur le pont d'Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d'Avignon
On y danse tout en rond
… pero su cantante pronuncia la última línea…
"On y danse tous en rond"
Lo siento si parezco pararme en pequeñeces. Creo que el sentido de la frase puede ser ligeramente distinto aunque el contexto y la idea general queden intactos. Solo una idea."
Saludos,
Glen
Nota de Mamá Lisa: nuestra cantante es de Francia, así que tal vez es más popular cantarlo así en Francia.
Reglas del juego
Los niños bailan en corro sobre el estribillo. Sobre la primera estrofa, se paran de bailar y hacen una pequeña reverencia fingiendo levantar un sombrero imaginario. Sobre la segunda estrofa, hacen la reverencia de un lado, luego del otro.
Agradecimientos
La ilustración proviene de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878).
Merci beaucoup!