Irish Lullaby (Sho-heen)
Irish Lullaby (Sho-heen)
Nana irlandesa
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
I'd rock my own sweet childie* to rest
In a cradle of gold on a bough of the willow,
To the shosheen** ho of the wind of the west
And the shularoo of the soft sea billow.
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother is here beside your pillow.
I'd put my own sweet childie to sleep
In a silver boat on the beautiful river,
Where a shosheen whisper the white cascades,
And a shularoo the green flags shiver.
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother is here with you forever.
Shularoo! to the rise and fall of mother's bosom
'tis sleep has bound you,
And O, my child, what cozier nest for rosier rest
could love have found you?
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother's two arms are clasped around you.
Mecería mi propio dulce hijito
En una cuna de oro en la rama del sauce,
Al shosheen ho del viento del oeste
Y al shularoo del suave remolino del mar.
Duerme, nene querido,
Duerme sin temor,
Mamá está aquí al lado de tu cama.
Adormecería mi propio dulce hijito
En un barco de plata sobre el bello río,
Donde las cataratas blancas murmullan un shosheen
Y las banderas verdes tiemblan un shularoo.
Duerme, nene querido,
Duerme sin temor,
Mamá está aquí contigo para siempre.
¡Shularoo! Al sube y baja del regazo de mamá,
El sueño te ha retenido,
Y, o, hijo mío, ¿qué nido más calentito para un buen descanso
Pudiera el amor haberte hallado?
Duerme, nene querido,
Duerme sin temor,
Los dos brazos de mamá te abrazan.
Notas
* A veces es "sho-heen".
Comentarios
Esta canción de cuna fue escrita por Alfred Perceval Graves (1846-1931) y publicada en su libro "Songs of Killarney" (1873).
"Lullaby, lullaby, (Duerme, duerme)
Sweet little baby, (Dulce niñito)
Don't you cry." (No llores)