The Parting Glass
Canto tradicional de despedida
The Parting Glass se canta a veces cuando amigos se despiden.
The Parting Glass
La copa de despedida
Canción de despedida
Canción de despedida
(Inglés)
(Español)
Of all the money e'er I had,
I spent it in good company.
And all the harm I've ever done,
Alas! it was to none but me.
And all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all.
Oh, all the comrades e'er I had,
They're sorry for my going away,
And all the sweethearts e'er I had,
They'd wish me one more day to stay,
But since it falls unto my lot,
That I should rise and you should not,
I'll gently rise and softly call,
Good night and joy be with you all.
If I had money enough to spend,
And leisure time to sit awhile,
There is a fair maid in this town,
That sorely has my heart beguiled.
Her rosy cheeks and ruby lips,
I own she has my heart in thrall,
Then fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.
Todo el dinero que he tenido jamás,
Lo gasté en buena compañía
Y todo el daño que he hecho jamás,
¡Ay! Solo me lo hice a mí.
Y todo lo que he hecho para tener espíritu,
Ahora no lo recuerdo,
Pues llenadme la copa de despedida,
Buenas noches y alegría esté con vosotros todos.
Oh, todos los compañeros que tuve jamás
Sienten que me marche,
Y todas las queridas que tuve jamás
Quisieran que me quedara un día más,
Pero como me cayó la suerte
Que me levantara y vosotros no,
Me levantaré suavemente y les diré
Buenas noches y alegría esté con vosotros todos.
Si tuviera bastante dinero que gastar
Y tiempo libre para sentarme un rato,
Hay una bella chica en este pueblo
Que ha cautivado mucho mi corazón.
Sus mejillas rosadas y sus labios de rubí,
Confieso que tiene mi corazón en esclavitud,
Luego, llenadme la copa de despedida,
Buenas noches y alegría esté con vosotros todos.
Notas
Hay también una versión escocesa de esta canción de la cual una versión impresa apareció en los años 1770. Según Wikipedia, "La canción es fuera de duda más antigua que su aparición en broadside (hoja suelta impresa en una sola cara) luego que estaba apuntada en el Manuscrito de Skene, una colección de melodías escocesas escritas en varias fechas entre 1615 y 1635. Ya se conocía en 1605, cuando una parte de la primera estrofa fue escrita en una carta de despedida, como un poema ahora conocido como 'Amstrong's Goodnight' (Buenas noches de Amstrong), por uno de los Borders Reivers [atracadores a lo largo de la frontera entre Inglaterra y Escocia] ejecutado aquel año por matar en 1600 a Sir John Carmichael, Guardián de la Scottish West March (región fronteriza entre Inglaterra y Escocia)
He aquí "Armstrong's Goodnight":
This night is my departing night,
For here nae langer must I stay;
There's neither friend nor foe o' mine,
But wishes me away.
What I have done thro' lack of wit,
I never, never can recall;
I hope ye're a' my friends as yet;
Good night and joy be with you all.
Traducción española
Esta noche es mi noche de despedida,
Porque ya no debo quedarme aquí más tiempo;
No solo hay ni un amigo ni un enemigo mío
Que no desee que me vaya.
Lo que he hecho por falta de inteligencia,
Nunca, nunca podré volver a tomarlo
Espero que todavía seáis todos mis amigos,
Buenas noches y alegría esté con vosotros todos.