I Know Where I'm Going
I Know Where I'm Going
Sé a donde voy
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
I know where I'm going
And I know who's going with me
I know who I love
And the dear knows who I'll marry.
I have stockings of silk
And shoes of bright green leather
Combs to buckle my hair
And a ring for every finger.
Some say he's black*
But I say he's bonnie
The fairest of them all
My handsome winsome Johnny.
Feather beds are soft
And painted rooms are bonny
But I would leave them all
To go with my love my Johnny.
I know where I'm going
And I know who's going with me
I know who I love
But the dear knows who I'll marry.
Sé a donde voy
Y sé quien va conmigo,
Sé a quien quiero
Y mi querido sabe con quien me casaré.
Tengo medias de seda
Y zapatos de cuero verde vivo,
Peines para atar mi pelo
Y una sortija para cada dedo.
Unos dicen que es moreno
Pero digo que es hermoso,
El más bello de todos
Mi Johnny hermoso y encantador.
Camas de plumas son suaves
Y cuartos pintados son bellos
Pero los dejaría todos
Para ir con mi amor, mi Johnny.
Sé a donde voy
Y sé quien va conmigo,
Sé a quien quiero
Pero mi querido sabe con quien me casaré.
Notas
* Pensamos que esto se refiere al color de sus cabellos aunque haya otras interpretaciones. Roy Davison escribió lo que cree que significa: "Valga lo que valga, al respecto de su nota sobre 'black', la mejor explicación que encontré mientras buscaba sobre la canción fue: esto se refiere a ser moreno por trabajar manualmente al sol, un signo de pobreza. Entonces lo 'traduje' en mi versión mp3 por 'Algunos dicen que es pobre.'"
Pueden escuchar a Roy Davison cantar esta canción en el mp3 más abajo, seguido por una grabación de la melodía sola. Su versión es la propia modificación del original. Para aprender más sobre esta canción, visiten la página de Roy para mirar el vídeo en el cual cuenta (en inglés), una historia detrás de la canción.
Muchas gracias a Roy Davison por compartir su grabación de "I Know Where I'm Going". Aquí va lo que escribió acerca su versión, "Como explicación, era mi propósito 'traducir' el original en un idioma contemporáneo más comprensible, y también, por supuesto, adaptarlo a mi 'cuento de hadas' sobre sus orígenes. Pueden escuchar en inglés el cuento de hadas de Roy sobre esta canción siguiendo este enlace.