On pense que cette berceuse provient d'une vieille berceuse gaélique traduite en anglais par Edward Walsh. Certaines sources disent qu'elle a été écrite en anglais par Walsh à l'origine, mais que l'air est un vieil air irlandais. Nous n'avons pas pu trouver de version gaélique.

Cette berceuse parle d'un bébé qui a été volé par les fées…

Notes

(1) Keeners: ce sont des gens qui pleurent les morts. Ce mot est basé sur le mot gaélique pour lamentation.
(2) Hôte féérique.
(3) Musique féérique.

Voici ci-dessous, une version plus courte et moins sinistre de cette berceuse.

Sweet babe, a golden cradle holds thee,
Shuheen sho, lulo lo!
And soft the snow-white fleece enfolds thee,
Shuheen sho, lulo lo!
In airy bower I'll watch thy sleeping,
Shuheen sho, lulo lo!
Where branchy trees to the breeze are sweeping,
Shuheen sho, lulo lo!

Pour la traduction, voir le premier couplet de la version longue en haut de la page.

Listen

Partition

Partition musicale - The Fairy Nurse

Remerciements

Traduit du gaélique irlandais original par Edward Walsh ou écrit à l'origine en anglais par Edward Walsh.