La version gaélique de cette chanson est connue comme "An Coineachan", la version anglaise s'appelle "Highland Fairy Lullaby".

Cette berceuse est parue sous forme imprimée dans le Duanaire, édité par D. C. Macpherson (1864). Elle est censée être chantée par une mère éplorée dont le bébé a été volé par les fées. Dans chaque couplet, elle mentionne quelque tâche impossible qu'elle a effectuée mais elle n'a pourtant pas trouvé son bébé. Coineachan est un mot affectueux qu'on donne à un enfant." -Fionn (Celtic Monthly, 1893)

An Coineachan - Chansons enfantines écossaises - Écosse - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Traduction approximative du refrain :

Oh dame, oh dame, le petit Godfrey,
Le petit Godfrey, le petit Godfrey
Oh dame, oh dame, le petit Godfrey,
Le petit Godfrey, le petit Godfrey
Oh dame, oh dame, le petit Godfrey,
J'ai perdu mon bébé chéri !

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Traduction anglaise de L. MacBean, auteur de "Songs of the Highlands".