She Sells Seashells by the Seashore
El trabalenguas "She sells seashells by the seashore," se basa en una canción escrita por Terry Sullivan sobre una verdadera vendedora de mariscos llamada Mary Anning (1799 – 1847). Mary Anning era más que una vendedora de mariscos. Colectaba fósiles y proporcionó importantes informes sobre la vida prehistórica a la comunidad científica. Se ganaba la vida vendiendo fósiles.
She Sells Seashells by the Seashore
Vende mariscos
Trabalenguas
Trabalenguas
(Inglés)
(Español)
She sells seashells by the seashore,
The shells she sells are seashells, I'm sure.
So if she sells seashells on the seashore,
Then I'm sure she sells seashore shells.
Vende mariscos cerca de la orilla del mar,
Los mariscos que vende son mariscos de mar, estoy seguro/a.
Así, si vende mariscos a orillas del mar,
Luego estoy seguro/a que vende mariscos de la orilla del mar.
Notas
El artista de variedades Wilkie Bard (entrada en inglés) popularizó esta rima en un espectáculo llamado "Dick Whittington and His Cat" que presentaba en Londres en 1908. Esta estrofa pronto vino a ser un trabalenguas utilizado para practicar la dicción. Hoy en día los niños sólo recitan la primera línea.
*****
Variaciones:
She sells sea shells on the sea shore,
Sea shore shells sells she,
And the sea shells she sells on the sea shore,
Are sea shore shells I'm sure.
Traducción española:
Vende mariscos a orillas del mar,
Mariscos de orillas del mar vende,
Y los mariscos de mar que vende a orillas del mar
Son mariscos de orillas del mar, estoy seguro/a.
Otra versión:
She sells seashells by the seashore,
Shall Susan sell seashells?
Traducción española
Vende mariscos cerca de la orilla del mar,
¿Debería Susana vender mariscos?
Agradecimientos
Primera imagen de una pintura de Mary Anning por B. J. Donne from 1847. Segunda imagen de Zoological Illustrations, Volume III (1882-3), modificada por Mamá Lisa.