Scarborough Fair
La mayoría de la gente conoce la canción "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" de por la interpretación que hicieron de ella Simon & Garfunkel en su disco de 1966. La canción se origina en una canción tradicional inglesa.
Según Wikipedia, remonta al siglo 16 en una variación llamada "The Elfin Knight". Hay muchas versiones de esta canción. Más abajo está una versión moderna común de la canción. Es un diálogo entre un hombre y una mujer… pero noten que las tareas pedidas son imposibles de cumplir.
Scarborough Fair
La feria de Scarborough
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there
And you shall be a true lover of mine.
Can you make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without any seam or needle work?
And you shall be a true lover of mine.
Can you wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Where never sprung water, nor rain ever fell?
And you shall be a true lover of mine.
Can you dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born?
And you shall be a true lover of mine.
Now you have ask'd me questions three,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
I hope you'll answer as many for me,
And you shall be a true lover of mine.
Can you find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea sand?
And you shall be a true lover of mine.
Can you plow it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one pepper corn?
And you shall be a true lover of mine.
Can you reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And bind it up with a peacock's feather,
And you shall be a true lover of mine.
When you have done and finish'd your work,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Then come to me for your cambric shirt,
And you shall be a true lover of mine.
¿Vas a la feria de Scarborough?
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Dale recuerdos míos a alguien que ahí vive
Y serás mi amor verdadero.
¿Me puedes hacer una camisa de batista,
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Sin costura ni trabajo de aguja?
Y serás mi amor verdadero.
¿La puedes lavar en aquel pozo
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Donde nunca manó agua ni nunca cayó lluvia?
Y serás mi amor verdadero.
¿La puedes secar en aquel espino
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Que nunca llevó flores desde que Adán nació?
Y serás mi amor verdadero.
Ahora que me has preguntado tres preguntas,
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Espero que contestes tantas cuantas para mí,
Y serás mi amor verdadero.
¿Me puedes hallar un acre de tierra,
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Entre el mar y la arena de la orilla?
Y serás mi amor verdadero.
¿Lo puedes arar con un cuerno de carnero
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Y sembrarlo todo con un solo grano de pimienta?
Y serás mi amor verdadero.
¿Lo puedes cosechar con una hoz de cuero,
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Y atarlo con una pluma de pavo real?
Y serás mi amor verdadero.
Cuando lo hayas hecho y terminado tu trabajo,
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Luego ven hacia mí a por tu camisa de batista
Y serás mi amor verdadero.
Notas
La primera estrofa no siempre se canta como primera parte de la canción. A veces el nombre de la feria es distinto.
Are you going to Whittingham Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there
And you shall be a true lover of mine.
Traducción española
¿Vas a la feria de Whittingham?
Perejil, salvia, romero y tomillo,
Dale recuerdos míos a alguien que ahí vive
Y serás mi amor verdadero.
Una versión americana tiene esta línea así:
"O where are you bound, are you bound to Cape Ann?"
(Ho, ¿A dónde vas? ¿Vas a Cape Ann?)
Or "Can't you show me the way to Cape Ann?"
O (¿No me puedes enseñar el camino para Cape Ann?")
He aquí otra variación:
As I was a-walking up Strawberry Lane,
Every rose grows merry and fine,
I chanced for to meet a pretty, fair maid,
Who wanted to be a true-lover of mine.
Traducción española
Como iba caminando por Strawberry Lane (callejón/sendero de las fresas)
Cada rosa crece alegre y bella, -
Me ocurrió encontrar a una bonita y buena moza/chica
Que quería ser mi amor verdadero.
Comentarios
Simbolismo de las hierbas
Perejil: Según Charles Dickens, el perejil era el símbolo de la muerte. Venía de los griegos porque crecía sobre sus tumbas. Hasta en los tiempos de Dickens en Inglaterra, algunos consideraban el perejil como trayendo mala suerte.
(Fuente: "All the Year Round" de Charles Dickens, Volumen 56, 1885.)
Salvia: Según Dickens, la gente pensaba que la salvia era sana. En particular, comer salvia en mayo alargaba la vida.
(Fuente: "All the Year Round" de Charles Dickens, Volumen 56, 1885.)
Romero: "El romero se criaba 'para dos fines' – casamiento y muerte. Ha sido considerado durante mucho tiempo como un símbolo de recuerdo, y en tiempos antiguos, figuraba ampliamente en las fiestas y funerales de nuestros antepasados, como sigue siendo hoy en día en algunos lugares rurales de Inglaterra. Antaño se suponía que fortalecía la memoria…"
(Fuente para el romero: The Country Gentleman, Volumen 23 de L. Tucker, 1864.)
Tomillo: "Tomillo paso a ser proverbial como símbolo de dulzura; era el más alto cumplido que un pastor podía decir a su querida..."
(Fuente: The Garden: An Illustrated Weekly Journal of Gardening in All Its Branches, Volumen 12 de William Robinson, 1877 – Citando a Virgilio.)
Tomillo: "Esta planta tiene la reputación de dar valor y fuerza por su olor..."
(Fuente: The Scottish Naturalist, Volumen 6, 1882.)
*****
Hay una página interesante sobre la canción Scarborough Fair (en inglés).
Partitura
Agradecimientos
La letra más arriba (menos la primera estrofa) se puede hallar en "Gammer Gurton's Garland: or, The Nursery Parnassus" (1810) de Joseph Ritson.
La ilustración del hombre con la camisa de batista proviene de un anuncio para camisas de batista francesas (vendidas por Sampson & Co. sastres de camisas en Londres) hacia los años 1850. La imagen fue modificada por Mamá Lisa para no tener costuras.