Scarborough Fair
La plupart des gens connaissent la chanson "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" de par l'interprétation de Simon & Garfunkel sur leur album de 1966. La chanson provient à l'origine d'une chanson traditionnelle anglaise.
D'après Wikipedia, elle date du 16ème siècle en une variation qui s'appelle "The Elfin Knight". Il y a de nombreuses versions de cette chanson. Ci-dessous se trouve une version moderne commune de la chanson. C'est un dialogue entre un homme et une femme… mais remarquez que les tâches qu'on demande sont impossibles à accomplir.
Scarborough Fair
La foire de Scarborough
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there
And you shall be a true lover of mine.
Can you make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without any seam or needle work?
And you shall be a true lover of mine.
Can you wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Where never sprung water, nor rain ever fell?
And you shall be a true lover of mine.
Can you dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born?
And you shall be a true lover of mine.
Now you have ask'd me questions three,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
I hope you'll answer as many for me,
And you shall be a true lover of mine.
Can you find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea sand?
And you shall be a true lover of mine.
Can you plow it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one pepper corn?
And you shall be a true lover of mine.
Can you reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And bind it up with a peacock's feather,
And you shall be a true lover of mine.
When you have done and finish'd your work,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Then come to me for your cambric shirt,
And you shall be a true lover of mine.
Vas-tu à la foire de Scarborough ?
Persil, sauge, romarin et thym,
Transmets mes souvenirs à quelqu'un qui vit là
Et tu seras mon véritable amour.
Peux-tu me faire une chemise de batiste,
Persil, sauge, romarin et thym,
Sans couture ou travail d'aiguille ?
Et tu seras mon véritable amour.
Peux-tu la laver dans ce puits là-bas,
Persil, sauge, romarin et thym,
Où nulle eau n'a jamais jailli et la pluie n'est jamais tombée ?
Et tu seras mon véritable amour.
Peux-tu la sécher sur cette aubépine là-bas
Persil, sauge, romarin et thym,
Qui n'a jamais porté de fleur depuis qu'Adam est né ?
Et tu seras mon véritable amour.
Maintenant que tu m'as posé trois questions,
Persil, sauge, romarin et thym,
J'espère que tu répondras à autant des miennes,
Et tu seras mon véritable amour.
Peux-tu trouver une acre de terre,
Persil, sauge, romarin et thym,
Entre la mer et le sable du rivage ?
Et tu seras mon véritable amour.
Peux-tu la labourer avec une corne de bélier,
Persil, sauge, romarin et thym,
Et la semer entièrement avec un seul grain de poivre ?
Et tu seras mon véritable amour.
Peux-tu la moissonner avec une faucille en cuir,
Persil, sauge, romarin et thym,
Et lier [la récolte] avec une plume de paon ?
Et tu seras mon véritable amour.
Quand tu l'auras fait et que ton travail sera fini,
Persil, sauge, romarin et thym,
Reviens alors à moi pour ta chemise de batiste
Et tu seras mon véritable amour.
Notes
Le premier couplet n'est pas toujours chanté comme partie de la chanson. Parfois, le nom de la foire est différent :
Are you going to Whittingham Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there
And you shall be a true lover of mine.
Traduction française
Vas-tu à la foire de Whittingham,
Persil, sauge, romarin et thym,
Transmets mes souvenirs à quelqu'un qui vit là
Et tu seras mon véritable amour.
Une version américaine commence par…
"O where are you bound, are you bound to Cape Ann?"
("Oh, où vas-tu, vas-tu à Cape Ann ?")
Or "Can't you show me the way to Cape Ann?"
Ou ("Ne peux-tu pas me montrer le chemin pour Cape Ann ?")
Voici une autre variation
As I was a-walking up Strawberry Lane,
Every rose grows merry and fine,
I chanced for to meet a pretty, fair maid,
Who wanted to be a true-lover of mine.
Traduction française
Comme je marchais dans Strawberry Lane (l'allée des fraises)
Chaque rose pousse joyeuse et belle –
J'ai rencontré par hasard une jolie et gentille jeune fille
Qui voulait être mon véritable amour.
Commentaires
Symbolisme des plantes
Persil : D'après Charles Dickens, le persil était le symbole de la mort. Cela venait des Grecs parce qu'il poussait sur leurs tombes. Même au temps de Dickens en Angleterre, certains considéraient le persil comme porte-malheur. (Source : "All the Year Round", Volume 56, de Charles Dickens 1885.)
Sauge : D'après Dickens, les gens pensaient que la sauge était saine/bénéfique. En particulier, manger de la sauge en mai allongeait la vie. (Source : "All the Year Round", Volume 56, de Charles Dickens 1885.)
Romarin : "Le romarin était 'cultivé pour deux fins' –le mariage et la mort. Il a longtemps été considéré comme un symbole du souvenir et, dans les temps anciens, figurait largement dans les fêtes et les funérailles de nos ancêtres, comme c'est encore le cas aujourd'hui dans certains endroits ruraux d'Angleterre..."
(Source pour le romarin : The Country Gentleman, Volume 23 de L. Tucker, 1864.)
Thym : "Le thym est devenu proverbial comme symbole de douceur. C'était le plus grand compliment qu'un berger pouvait faire à sa maîtresse..."
(Source : "The Garden: An Illustrated Weekly Journal of Gardening in All Its Branches", Volume 12 de William Robinson, 1877 - citant Virgile.)
Thym : "Cette plante a la réputation de donner courage et force par son odeur..."
(Source : The Scottish Naturalist, Volume 6, 1882.)
*****
Voici un site intéressant à propos de la chanson Scarborough Fair (en anglais).
Partition
Remerciements
On peut trouver les paroles ci-dessus (moins le premier couplet) dans "Gammer Gurton's Garland: or, The Nursery Parnassus" (1810) de Joseph Ritson.
L'illustration de l'homme en chemise de batiste provient d'une publicité (réclame !) de chemises de batiste françaises (vendues par Sampson & Co. tailleurs de chemises à Londres) vers les années 1850. L'image a été modifiée par Mama Lisa pour ne pas avoir de coutures.