Guter Mond, du gehst so stille
Guter Mond, du gehst so stille
Chère lune, tu vas si silencieuse
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Guter Mond, du gehst so stille
durch die Abendwolken hin
Deines Schöpfers weiser Wille
hieß auf jene Bahn dich zieh´n
Leuchte freundlich jedem Müden
in das stille Kämmerlein
und dein Schimmer gieße Frieden
ins bedrängte Herz hinein!
Guter Mond du wandelst leise
An dem blauen Himmelszelt,
Wo dich Gott zu seinem Preise
Hat als Leuchte hingestellt
Blicke traulich zu uns nieder
Durch die Nacht aufs Erdenrund.
Als ein treuer Menschenhüter
Tust du Gottes Liebe kund.
Guter Mond, so sanft und milde
glänzest du im Sternenmeer,
wallest in dem Lichtgefilde
hehr und feierlich einher.
Menschentröster, Gottesbote
der auf Friedenswolken thront,
zu dem schönsten Morgenrote
führst du uns, o guter Mond!
Chère lune, tu vas si silencieuse
À travers les nuages du soir.
La sage volonté de ton Créateur
T'enjoint de faire ta course.
Brille aimablement pour tous les gens fatigués
Dans la petite chambre silencieuse
Et ta lueur versera de la paix
Dans les cœurs oppressés.
Chère lune, tu chemines silencieusement
Sur le bleu du firmament
Où Dieu, pour sa louange,
T'a posée comme lumière.
Abaisse dans l'intimité ton regard sur nous
À travers la nuit, sur la terre ronde.
Comme un gardien fidèle de l'homme,
Tu professes l'amour de Dieu.
Chère lune, si douce et clémente,
Tu brilles dans la mer d'étoiles,
Tu ondoies dans le paysage de lumière
De façon sublime et solennelle.
Consolatrice des hommes, messagère de Dieu,
Qui trône sur les nuages de la paix
Vers la plus belle aurore
Tu nous guides, ô chère lune.
Remerciements
Merci beaucoup à Heidi Wright pour nous avoir suggéré cette chanson. Merci beaucoup aussi à Christina Weising pour son aide à la traduction et d'avoir partagé son illustration de la lune.
Vielen Dank!