Esta canción sirve para memorizar las notas de música.

دو، رِ، می - Canciones infantiles iraníes - Irán - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Maryam escribió: "No encontré la palabra perfecta. Las palabras que encontré son adivinación, echar la buenaventura. La acción de "faal gereftan" es para determinarse al respecto de lo que quiere que su "faal" se refiera (es su "Niyyat") luego abren una página de un libro al azar (en general el Divan de Hafiz o el Corán) y lean lo que queda escrito, y luego buscar los vínculos entre esta frase y su Niyyat."

Según lo que cuenta la historia del poema, el cantante está enamorado de una chica de la cara tan bella como la luna (antes de que aparezca Ladan) y está probablemente leyendo el porvenir para tal vez saber si la chica lo quiere o no, o para saber si su amor ira siguiendo. Hasta pueden haber peleado (La paz es tanto mejor), luego tal vez quiere saber si se van a reconciliar o no. Pues no es verdaderamente "vuestro" porvenir, es el suyo.

De hecho, ocurre así: uno abre el libro de poemas de Hafiz, lee el poema mientras se tiene algo al espíritu (cuya suerte se quiere saber). Después de leer el poema, uno establece vínculos entre lo leído y lo que uno tenía en mente… es decir que si el poema dice 'mi amiga/o me ha dejado', uno puede llegar hasta pensar que la persona que quiere no le quiere, o que va a pasar algo malo. Espero que estuviera bastante clara. Lo que quería decir es que sólo es básica adivinación, no algo difícil que se tenga que 'aprender' de alguien más.".

Más abajo hallarán la pronunciación de esta canción. Maryam escribió: "La primera palabra de cada frase para cada nota empieza por la misma pronunciación que el nombre de la nota, así que nos queda en la memoria."

Pronunciación

Do, re, mi

Do, do shab nakhɔbidam
Re, ruye mɔhet didam
Mi, mikhɔd biyɔd bɔrun
Fɔ, fɔl migiram aknun
Sol, solh kheyli behtare
Lɔ, Lɔdan del mibare
Si, siram digar az to

"sh" como en inglés, una "ch" sin el sonido "t" al inicio
ɔ: abierto, como en "sol"
"kh" como una "j" española
"g" siempre duro –"g" de "gato" no de "giro"
"z" como en inglés o francés, una "s" dulce.

Listen

Descargar

Gracias a Maryam por cantar esta canción para nosotros.

Agradecimientos

Muchas gracias a Maryam por esta canción, su transliteración y su traducción inglesas, y los comentarios.

La imagen más arriba proviene de uno de los libros de poesia de Hafiz.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!