El Milano
El Milano
Milano
Juego en círculo
Jeu en cercle
(Espagnol)
(Français)
Vamos a la huerta
Del toro-toronjil*,
A ver a Milano
Comiendo perejil.
Milano no está aquí,
Está en su vergel,
Abriendo una rosa
Y cerrando un clavel.
Mariquita, la de atrás,
Que vaya a ver
Si viene o no viene,
Para echarnos a correr.
Allons au jardin
De la méli-mélisse,
Pour y voir Milano
Manger du persil.
Milano n'est pas là,
Il est dans son verger,
Ouvrant une rose,
Fermant un œillet.
Mariette, la dernière,
Qu'elle aille voir
S'il vient ou non,
Pour nous mettre à courir.
Notes
* "toronjil" est la mélisse, le mot "toro-toronjil" est simplement une répétition du début du mot et n'a rien à voir avec un taureau nommé Toronjil. D'autres versions ont ce mot comme "toro-torojil".
Autre version:
Vamos a la vuelta
Del toro-toronjil
A ver a la rana
Comiendo perejil.
La rana no está aquí
Estará en su vergel
Cortando una rosa
Sembrando un clavel.
Traduction française
Allons à la ronde
De la méli-mélisse
Pour voir la grenouille
Manger du persil.
La grenouille n'est pas là,
Elle doit être dans son verger
Cueillant une rose
Semant un œillet.
Règles du jeu
Un enfant fait Milano, il s'éloigne du groupe et fait semblant de dormir.
Les autres enfants défilent en chantant les deux premiers couplets. À la fin du second, ils s'arrêtent de marcher et pendant qu'ils chantent le dernier, le dernier de la file va voir Milano et lui touche le front.
Le premier de la file demande"Milano est mort ou en bonne santé ?" (¿el Milano está muerto o está sano?), Le dernier répond "Il est malade" (Está indispuesto) et revient à sa place. Les enfants chantent à nouveau les deux premiers couplets et le dernier retourne voir Milano et répond : "Il a un rhume" (Tiene catarro), puis "Il est chaud" (Tiene calentura), "Il a de la fièvre" (Tiene fiebre), "Il a le typhus" (Tiene tifo), "On lui donne l'extrême-onction" (Se está sacramentando), "Il fait son testament" (Está haciendo testamento), "Il agonise" (Está agonizando), "Milan est mort" (Milano está muerto). Alors tous se mettent à courir et Milano les poursuit. Celui qu'il attrape devient Milano à son tour. –d'après Vicente T. Mendoza, "Lírica infantil de México", Letras mexicanas, Fondo de cultura económica, 1951,