El Milano - Chansons enfantines mexicaines - Mexique - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* "toronjil" est la mélisse, le mot "toro-toronjil" est simplement une répétition du début du mot et n'a rien à voir avec un taureau nommé Toronjil. D'autres versions ont ce mot comme "toro-torojil".

Autre version:

Vamos a la vuelta
Del toro-toronjil
A ver a la rana
Comiendo perejil.

La rana no está aquí
Estará en su vergel
Cortando una rosa
Sembrando un clavel.

Traduction française

Allons à la ronde
De la méli-mélisse
Pour voir la grenouille
Manger du persil.

La grenouille n'est pas là,
Elle doit être dans son verger
Cueillant une rose
Semant un œillet.

Règles du jeu

Un enfant fait Milano, il s'éloigne du groupe et fait semblant de dormir.

Les autres enfants défilent en chantant les deux premiers couplets. À la fin du second, ils s'arrêtent de marcher et pendant qu'ils chantent le dernier, le dernier de la file va voir Milano et lui touche le front.

Le premier de la file demande"Milano est mort ou en bonne santé ?" (¿el Milano está muerto o está sano?), Le dernier répond "Il est malade" (Está indispuesto) et revient à sa place. Les enfants chantent à nouveau les deux premiers couplets et le dernier retourne voir Milano et répond : "Il a un rhume" (Tiene catarro), puis "Il est chaud" (Tiene calentura), "Il a de la fièvre" (Tiene fiebre), "Il a le typhus" (Tiene tifo), "On lui donne l'extrême-onction" (Se está sacramentando), "Il fait son testament" (Está haciendo testamento), "Il agonise" (Está agonizando), "Milan est mort" (Milano está muerto). Alors tous se mettent à courir et Milano les poursuit. Celui qu'il attrape devient Milano à son tour. –d'après Vicente T. Mendoza, "Lírica infantil de México", Letras mexicanas, Fondo de cultura económica, 1951,

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.